Palya Bea: Soha ilyen mélyről dalok nem törtek fel belőlem

Írta: K.Zs./zsidokulturalisfesztival.hu - Rovat: Közösség

Az idei Zsidó Kulturális Fesztivál nyitónapján a Dohány utcai zsinagógában énekel Palya Bea, napjaink egyik legizgalmasabb és legszínesebb énekesője, aki ezúttal a Jávori „Fegya” Ferenc által vezetett Budapest Klezmer Banddel és a Barcelona Gipsy Balkan Orchestrával lép színpadra. A művésznőt az augusztus 26-án este 8 órakor kezdődő koncert kapcsán kérdeztük kedvenc dalairól, s új lemezéről, amely Hazatalálás címmel jelenik meg a jövő hónapban.

Milyen műsorral, hány dallal készül az idei Zsidó Kulturális Fesztiválra? 

Jiddis dalokat fogok énekelni, de a saját magyar fordításaim lesznek a dalszövegek. A közönség csak egyszer hallotta ezeket a dalokat még, és nagyon lelkesen mesélték, hogy magyarul sokkal, de sokkal közelebb jött hozzájuk ez a zene. És a drága Fegya is imádta az én „szentségtörésemet”. Igazából annyira izgalmas világa van ezeknek a daloknak, olyan szavakkal, képekkel vannak tele, hogy nemcsak énekesként, de szövegíróként is örömmel vetettem bele magam ebbe az anyagba.

Melyek a legkedvesebb jiddis és ladino dalai, amelyeket a legszívesebben énekel?

Nagyon sok van, de akkor legyen itt kettő: a ladino dalok közül az egyik nagy kedvencem az Estas mesas tan hermosas (Ezek az asztalok oly szépek, azon táncolnak a fejérnépek) kezdetű dal, az asszonyok esküvői mulatozásáról szól, kilenc nyolcados ritmus, gyönyörű dallamív. A másik nagy ladino kedvencem úgy kezdődik, hogy De que yoras blanca nina, azaz: Miért sírsz, szép fehér leány. Ezt Tengerballada címen fordítottam, és a szefárd lemezemen talán erre a hangszerelésre voltunk a legbüszkébbek, a keleties hangszerek annyira visszaadták ennek a balladának a végtelenségét, hullámzását, a távolba induló hajóskapitány miatt érzett szomorúságot. Ha pedig jiddis, akkor az aktuális kedvenceim ebből az anyagból a Tateshi (Nézd a ruhám, jó apám, a legutóbbi módi), es a Tanulni jó című dalok (Kicsi házikó, benne kandalló, a szívben is tűz ég…). De imádom Kányádi Sándor bácsi fordításait, a Gyere bubujj bölcsődbe például Lili egyik kedvenc altatója lett.

Olvastam egy interjúban, hogy beszél héberül és ladino nyelven. A dalok révén tanulta meg ezeket a nyelveket?

Sajnos nem beszélek ezeken a nyelveken, de a ladino a spanyolból könnyen érthető, és mivel fordítok is, utána kell járni dolgoknak, és rengeteget tanulok így. Belemerülni a szefárd dalok rítusvilágába az olyan, mint egy nagy utazás a mediterrán területek legtitkosabb kincses világába. A jiddissel már kicsit nehezebb a dolog, németül nem beszélek, bár gyönyörű nyelv, de ez a helyzet még inkább inspirált arra, hogy magyar fordításokat csináljak ezekre a dalokra.

Teljes cikk.

Címkék:Palya Bea, Zsidó Kulturális Fesztivál

[popup][/popup]