Talmud-mánia Olaszországban

Írta: Szombat - Rovat: Hagyomány

Riccardo Di Segni római főrabbi bemutatta a Talmud olasz fordításának első kötetét.

ROME, ITALY - 2016/04/05: The Chief Rabbi Riccardo Di Segni during the presentation of the first volume of the Talmud translated into Italian. The first copy of the translation in Italian of the Rosh Hashanah Treaty, the first volume of the Talmud, the fundamental text of Jewish tradition, was delivered to the President of the Republic Sergio Mattarella, at a presentation ceremony held at the Auditorium of Villa Farnesina, hosted the Accademia dei Lincei. (Photo by Andrea Ronchini/Pacific Press/LightRocket via Getty Images)

Riccardo Di Segni főrabbi az első olasz nyelvű Talmud-kötet sajtóbemutatóján

A Talmud a zsidóság törvényeinek, szokásainak gyűjteménye, amelyet különböző korokban és helyeken állítottak össze. A zsidó Biblia (héberül Tóra, azaz Mózes öt könyve) utáni második legfontosabb szövegnek két változata van: a Jeruzsálemi Talmud, amelyet a IV. században fejeztek be, és a Babilóniai Talmud, amely hozzávetőleg egy évszázaddal későbbről való. A Corriere della Serának nyilatkozó főrabbi, a bizottság elnöke elmondta: „Csak a jelentősebb, teljesebb és többek által tanult Babilóniai Talmud fordításával foglalkoztunk, amely maga is óriási vállalkozás. Ám a múltban mások is lefordították ezt angolra és németre, így az olasz fordítás is megvalósítható.”

Talmud olaszulA tervek szerint harminc kötetesre bővítendő és a Giuntina kiadó gondozásában megjelenő mű első kötetét április 5-én mutatták be, és Rómában, az Accademia dei Linceiben[1] átadták az olasz köztársasági elnöknek, Sergio Mattarellának. A Ros háSáná (újév) traktátus 450 oldalas a jegyzetekkel, tárgymutatóval és magyarázó táblázatokkal együtt.

A Talmud nyilván nem mindenki számára „fogyasztható”. „Azonban szükséges, sőt nélkülözhetetlen minden tudósnak, nem kizárólag a hebraisztika területén, aki elmélyülten szeretné megismerni azt a kulturális univerzumot, amit a Talmud rejt magában” – pontosít Di Segni rabbi.

A Talmud rengeteg olyan mondatot tartalmaz, amelyet gyakran használunk anélkül, hogy ismernénk az eredetét. Például: „Aki megment egy életet, megmenti az egész világot.”[2] „A béke a Földnek olyan, mint az élesztő a tésztának.”[3] „Ha én nem magamért, ki értem? Ha én csak magamért, mi vagyok? Ha nem most, mikor?”[4]

Először 1484-ben Soncinóban jelent meg Talmud nyomtatásban, de azt teljes egészében csak 1523-ban adta ki Velencében Daniel Bomberg, aki csalóka neve ellenére antwerpeni keresztény nyomdász volt.

A szöveg olasz változata, melyet az eredeti szöveggel együtt adtak ki, az Oktatási Minisztérium (MIUR) 5 millió eurós támogatásából jött létre a miniszterelnökség, a MIUR, a Nemzeti Kutatási Tanács (CNR) és az Olasz Zsidó Közösségek Uniója (UCEI) gyümölcsöző együttműködésében. Ötven szakértő-fordító dolgozott a köteten, ami 70 oldalt tartalmaz a Talmud majd hatezer oldalából. „A CNR egy olyan programot biztosított, amely lehetővé tette az online munkát helytől függetlenül, akár Olaszországban, akár az óceán másik partján” – meséli Di Segni rabbi. A nyomtatott változat mellett a jövőben elérhető lesz a mű digitális változata is.

*

Presentazione del Primo Volume Rosh Ha Shanà tradotto in italiano

A főrabbi az első olasz nyelvű Talmud kötetet mutatja a köztársasági elnöknek

Keresztények és zsidók kapcsolatának történetében a Talmud sok heves vitát okozott, amely gyakran zárult a kötetek nyilvános elégetésével (először 1244-ben) vagy a gettókban talált kötetek elkobzásával. Összefüggéseikből kiragadott idézetek szolgáltak a hitszegés vagy istenkáromlás vádjának alapjául. Annak ellenére, hogy csupán csak elszórtan, néhány töredékben esik szó egy bizonyos Jesu-ról (Jézus) és Mirjamról (Mária),[5] illetve néhány nagyon homályos utalást tesznek evangéliumi személyekre („amelyek együttesen 2-3 lapot tesznek ki, a teljes szöveg egy ezrelékét” – magyarázza Di Segni rabbi), az elmúlt századokban a Talmud több cenzúrát és öncenzúrát szenvedett el. Lesz-e szó vajon Jesuról az olasz kiadásban? „A mi változatunk figyelembe veszi az eredeti szövegeket és a cenzorok közbeavatkozását, mivel azok is a történetének részét képezik” – erősíti meg a római főrabbi. „A kutató, vagy bármely érdeklődő, mindent meg fog találni a szövegben vagy a jegyzetekben.” Az egész munkát néhány év leforgása alatt végzik majd el, jelenleg 50 szakértő a teljes mennyiség negyedét fordította le, bár a munka befejezése még nem látható előre annak összetettsége miatt. De amint a Talmudban írják, „Nem rajtad áll a munkát befejezni, de nem áll szabadságodban, hogy kivond magad alóla.”[6]

*

talmud

Úszik a Talmud tengerében

És hol tartunk egy hónappal az első kötet bemutatója után?

Olaszországban Talmud-mánia tört ki, írja a Corriere. Az első kötetet három nap alatt elkapkodták. „A teljes első kiadást, amit kétezer példányban nyomtattunk ki” – mondja Sulim Vogelmann, a Giuntina kiadó szerkesztője. „Ez a könyvpiac jelenlegi helyzetét és a mű jellegét tekintve kiemelkedő eredmény.” Vogelmann hozzáteszi, hogy „a szerkesztőségben elúsztunk a megrendelésekkel. A telefonok égnek. Mindenféle olvasók hívnak, nem feltétlenül vallásos szövegek kutatói vagy hebraisták. Mindegyikük tudni szeretné, hogy mikor lesz újra elérhető a könyv.” Peszách előestéjén jött ki a második kiadás, újabb háromezer példányban. Sajnos. Miért sajnos? „Mert már mindegyiket előjegyezték. Így kénytelenek vagyunk a harmadik kiadást beütemezni, ami igazán példa nélküli eset.” A vásárlók 70%-a a zsidó világon kívülről érkezik, ami az elmúlt években a zsidó kultúra iránt tanúsított kiemelt figyelemnek köszönhető Piperno professzorasszony szerint. „Nem szeretnék álszerény lenni, vegyük figyelembe, hogy a Talmudot Itáliában ötszáz éve nem nyomtatták ki, ellenben azóta a Campo de’ Fiorin elégették Rómában. Így elmondhatjuk, hogy ez jó ötlet volt a megfelelő pillanatban.”

*

Hogy megérthessük a dolog jelentőségét, érdemes a Talmud fordításainak történetét röviden áttekinteni. Az első teljes fordítás németül készült el a litván születésű Lazarus Goldschmidt jóvoltából, amit 1897-ben kezdtek el kiadni Lipcsében, és 1935-ben fejeztek be Londonban, Goldschmidt kivándorlása miatt. Az első teljes angol nyelvű változatot Isidore Epstein vezetésével adták ki a Soncinónál 1935 és 1952 között, ugyancsak Londonban. Jelenleg a két legismertebb és legjobb fordítás közül az egyik Adin Steinsaltzé, aki az eredeti szöveget modern héberre ültette át, és később ennek részleteit adták ill. adják ki angolul, franciául. A másik, jegyzetekkel, magyarázatokkal szintén részletesen ellátott változat az Artscroll kiadónál jelent meg, az angol mellett ivritül és franciául.

rabbi-steinsaltz

Adin Steinsaltz

*

Magyarul soha nem készült teljes Talmud- fordítás. Molnár Ernő szerkesztésében 1921-ben adtak ki szemelvényeket a kor legnagyobb neológ rabbijai, ami a MEK-en elérhető. A másik jelentős gyűjteményt a nemrégiben elhunyt Dr. Domán István főrabbi készítette. A Szombat olvasói még Uri Asaf Misna-fordítását ismerhetik, ami jelenleg az első, Zeráim rendnél tart. A Misna Zeráim rendjét Widder Salamon is lefordította 1937-ben, az utóbbi 10 évben pedig sok Misna-traktátust is olvashattunk magyarul fiatal protestáns teológusok jóvoltából. A rend kedvéért említsük meg a magyar antiszemiták körében népszerű Luzsénszky Alfonz hírhedt Talmud-ferdítését, amit a szerző hasonlóan antiszemita német ferdítésekből ollózott össze. A Talmud magyar fordításairól Kertész István írt alapos cikket az 1981/82-es MIOK Évkönyben. – A szerk.

 

A Corriere della Sera két cikke nyomán (itt és itt) írta és kiegészítette Villányi Benjámin.

 

[1] 1603-ban alapított tudományos akadémia

[2] Szánhedrin 37a misnája alapján

[3] Derekh Erec Zutá, Perek háSálom

[4] Ávot I:14

[5] Szánhedrin 43a és Ávodá Zárá 17a

[6] Ávot II:21

támogatás
Pop up banner

Címkék:fordítás, olasz, Talmud

[popup][/popup]