Martin Buber, a biblikus gondolkodó
,,A HALÁLBÓL, a halálnak félelméből indul el a Mindenség minden megismerése.”1
Az idézet Franz Rosenzweig német-zsidó gondolkodó főművének – A Megváltás Csillagának – első mondata. Ez a gondolat arra a történelmi, szellemtörténeti helyzetre is vonatkozik, amelyben megszületett. 1921-et írunk a könyv első megjelenése idején. Az első világháború borzalmai után vagyunk. Világháború… a szó néhány évvel azelőtt sokak fülében még teljesen idegenül csengett. Az ifjú Rosenzweig a fronton teljesített szolgálatot. Gondolatai – a születendő dialógusfilozófia első megnyilatkozásai – itt formálódtak.2 A Megváltás Csillagával egy időben, tőle teljesen függetlenül látott napvilágot Ferdinand Ebner műve, A szó és a szellemi realitások, melyben a szerző a Biblia „keresztény olvasatán” keresztül jutott el az én-te viszony felismeréséhez, amelyet később Karl Heim az európai filozófiai gondolkodásmód második kezdetének nevezett.3

Martin Buber
Heim megállapítása nem túlzó. A görög filozófiai hagyományra építő európai filozófia Hegellel eljutott lehetősége határaihoz. Az a filozófiai hagyomány, amely arra vállalkozik, hogy a megtapasztalható, élő valóságot a fogalmak értékpapírjaira váltsa, minden pénzét befektette már. Az abszolút szellem teljes fogalom-udvartartása – Hegel életművében – megjelent a színpadon és meghajolt előttünk. Mi pedig, a nézők, akik saját szellemvilágunk színpadán eleddig örömmel szemléltük a színjátékot, s minden egyes alkalommal, amikor – egy felvonás után – a függöny legördült, izgatottan vártuk a folytatást, most, hogy a darab véget ért, csalódottan ülünk a helyünkön. Mit tegyünk? Hiszen itt vagyunk, élünk, nemsokára éhesek leszünk. Ha becsukjuk a szemünket, továbbra is látjuk a színpadot, a fogalmak bármikor előhívhatók a függöny mögül, beszéltethetők, de ez a mi személyes helyzetünkön mit sem változtat. Életünk és szellemvilágunk között áthidalhatatlanná vált a szakadék. A filozófia akadémikus tudománnyá vált.
Ebben az időben – nem sokkal Hegel halála után – született meg az az ember, akinek
egész életműve nyílt kihívás
az ellen a gondolkodásmód ellen, amelynek folyománya az élet és a szellem radikális szétválasztása, Friedrich Nietzsche ez a gondolkodó. Ő az antik görögség erejétől hajtva tett kísérletet arra, hogy „életéről és lelkéről tudjon, akár egy költő, a hangjára hallgasson, akár egy szent, és mégis filozófus legyen”. Még filológusként pályatársai felé azt a követelményt támasztja, hogy az ókor ismeretét a jelen szolgálatába állítsák:
„A filológia mint az ókor tudománya természetesen nem örök életű, anyaga kimeríthető. De kimeríthetetlen minden kor meg-megújuló akkomodációja, mellyel az ókorhoz mérhetik magukat. Ha a filológusnak azt a feladatot szabjuk, hogy saját korát az ókor segítségévei értse meg jobban, akkor feladata örök.”4
Az „én-te” viszony felismerése és kifejtése úgy is tekinthető, mint a Biblia üzenetének kibontása. Arra tett kísérlet, hogy a gondolkodó saját korát a kinyilatkoztatott vallások szent könyve „segítségével értse meg jobban”. Ez azonban ebben az esetben – szemben a görögséggel – szót, megszólítottságot jelent: Kinyilatkoztatást. A Megváltás Csillagában Rosenzweig az első résznek a „Mindigtartó világ-előtti világ” címet adta. Ez az a hely, ahol a görögséget mint állandó létlehetőséget tárgyalja. Rosenzweig rendszerében világunk a Kinyilatkoztatás világa. Születésünk pillanatától kezdve nyelvi közegben élünk; megszólalhatunk és megszólítottakká válhatunk. Hevünk kimondásával a másik a pillanatba, a jelenlét intenzitásába szólít minkét, „lélekjelenlétre” hív. Rosenzweig számára a dialógus lehetősége, a nyelv, nem más, mint maga a kinyilatkoztatás. Az ezt megelőző állapot a „tragikus hős” állapota, az antik görögség életérzése, a bezárkózás, a magány. A kinyilatkoztatás pillanatából „visszatekintve” a görögség irodalma – beleértve a platóni dialógusokat is – nagyméretű monológ csupán. A monologizáló „tragikus hős” létlehetősége, mint azt az első rész címe is mutatja, „Mindigtartó”. És ezen a ponton érkezünk vissza Nietzschéhez. Ő a görögség erejéből merített, hogy saját korát, saját helyzetét megértse. Zarathustra szavaiban a magányos hős monológja visszhangzik. Társai nincsenek, egyedül marad.5
A görögségből kiinduló szellemi hagyomány tehát vagy a személyes sorstól eltekintő katedrafilozófiává vált, vagy – megkaparintva a gondolkodó életét – őt magát a teljes magányba taszította. Az európai gondolkodásmód „kopernikuszi fordulata” kellett ahhoz, hogy az egzisztenciálfilozófia új lendületet kapjon. Ez a „kopernikuszi fordulat”, a filozófia biblikus alapokra helyezése, századunk húszas éveiben játszódott le, és három gondolkodó nevéhez kapcsolható: Ferdinand Ebner, Franz Rosenzweig és Martin Buber.
Buber életművére tekintve azt látjuk, hogy a bibliai hagyomány értelmezése és az „én-te” gondolat felismerése, folya-matos újrafogalmazása, dialogikus kölcsönhatásban állnak egymással. A biblikusságból, a bibliai hagyomány értelmezéséből születik meg az én-te filozófia.6 Ennek a gondolatnak – az „én-te”- nek – a felismerése pedig utat nyit egy
teljesen újfajta Biblia-interpretációs
módszer számára. Hiszen újra és újra olvasva a szöveget, minden pillanatban új értelem tárulkozhatik fel, ha az olvasó valóban törekszik arra, hogy megnyíljon, hogy magát az isteni szó „én”- jének megszólítottjává, „te”-jévé változtassa. Az így alakuló párbeszéd pedig mintája a hétköznapok megszólításának, illetve megszólítottságának. Az „ember és embertárs” közötti kapcsolat elválaszthatatlan az ember és Isten közötti kapcsolattól, azaz attól a párbeszédtől, amelynek írásba foglalt, örök tanúja a Biblia.
Az „én-te” viszony azt jelenti, hogy felismerem a másikat a saját másságában, megszólítom őt, és ő hívásomra teljes lényével felel. Ekkor létrejön a találkozás, a dialógus, melynek helye nem az „én”-ben van és nem is a „te”-ben, hanem a kettőjük közötti térben. Ezt a teret az jellemzi, hogy pillanatnyi. Az „én- az” világban – amely a létezés másik, a találkozás pillanatán kívül eső területe – a tér és idő külön-külön zárt egységet alkot. Egymásra vonatkoztathatók, de egymástól függetlenül is elgondolhatok. Ez a tudatunkban, az ideák világában lejátszódó absztrakció mozdulata. Tudatunk a valóságból különböző szeletkéket hasít ki, címkével látja el és egymáshoz méri azokat. Ezekből a már megvizsgált és összemért elemekből rakja össze a maga univerzumát, amely ettől kezdve kényelmes és biztonságos lakhelye lesz. Aki ezzel megelégszik, az a bezárulást választja, egyre távolabb kerül a világtól, önmagától. Az „én-te” hívása ebből az állapotból szólítja elő az embert. Ráébreszti az ittre és a mostra, és arra, ami ebben az ifiben és mostban számára éppen jelen lévő.
Az „én-te” viszony Buber számára az igaz megismerés forrása. A másik velem való viszonyában, a maga teljességében tárulkozik föl előttem, nem válik objektummá, mint ahogy a vele való kapcsolatban én sem vagyok szubjektum.
„…a Természet nem szubjektív látvány és nem is objektív létezés, mivel mindkettő absztrakció. A létezés valódi fogalma a létezők közötti találkozás, akik absztrakciók, ha magukban tekintjük őket.”
A találkozásban részt vevő felek megtartják önazonosságukat, nem olvadnak fel egymásban vagy a találkozás terében. Mert ha így volna, akkor nem lehetne a másik megismeréséről beszélni, a dialógus lehetetlenné válna. Mindezekből megérthetjük, hogy Buber miért utasított el minden olyan misztikus megközelítést, illetve praktikát, amely azt a célt tűzi maga elé, hogy az egyén Istenben – vagy az isteniben – elmerüljön, személyisége feloldódjon. Az Istennel való kapcsolat – Buber szerint – a dialógusban élhető át Ő Ábrahám, Izsák és Jákob Istene. Az ember feladata, hogy állandó készenlétben álljon arra, hogy a Kinyilatkoztatás megszólítottjává váljon. „Szentek legyetek, mert szent vagyok Én, az Örökkévaló, a ti Istenetek!” A Kinyilatkoztatás az Istennel való találkozás, a vele folytatott dialógus. Habár, mint azt már említettük, az Isten-ember kapcsolat mintája az ember-ember kapcsolatnak, egy lényeges ponton azonban mégis eltér tőle.
Az „ember és embertárs” közötti viszony kétarcú
Ismeri a találkozás pillanatain kívül eső időt, az „én-te” mellett az „én-az” szópárt is. Istennel azonban csak „én-te” viszony lehetséges. Az „az”-zá tett Isten a bálvány. „Én-az” viszony Istennel: bálványimádás.
A dialógusban-lét magában hordozza az etikumot is. A felelés a megszólításra csak a felelősség teljes átélésével lehetséges. Ez a fogalom azonban – etika – csak az „én-az” világ számára bír jelentéssel. Az „én- te” viszony egy szeletét ragadja ki és szemléli. A dialógusban személyem a másik személyével együtt tételeződik, felelve neki, és felelősséget vállalva érte. A viszony pillanatnyiságától elszakított etika, bármilyen megfogalmazott norma, szabály, törvény, a dialógus spontaneitásától, közvetlenségétől való elszakadást jelent. Mindez érvényes a vallás törvényeire is. A Kinyilatkoztatásban – amely Buber számára nem egy egyszer lejátszódott esemény, hanem mindigtartó lehetőség-isten szava a pillanatnak szól. A kőtáblákra vésett, írásba foglalt törvényt az időben-lét valóság, az én-az valóság követeli meg. A törvény a találkozás pillanatain kívül eső világot – az én-az világot – tájolja.
Buber számára a Biblia az „én-te” viszony emlékoszlopa. A „Kezdetben” történeteiben egy olyan Isten nyilatkozik ki nekünk, aki a teremtéssel együtt „lélegzik”. A természet csodáit megteremtő és megszólító hatalom. Ez a megszólítás teszi lehetővé a teremtett ember számára azt, hogy a természet is társa lehessen. Isten a természetet és az embert is „hívja”. Az ember felé intézett hívás a nemcsak történeti, hanem történelmi lét vállalására buzdít. A Biblia minduntalan azt követeli, hogy saját eredetemet és célomat a világtörténelem eredetében és céljában leljem fel. A Színáj hegyen Izrael megkapta a Tórát. A Tóraadás-elfogadás mítoszának mélyén a történelembe vetett hit rejtőzik. Az idők kezdetén elkövetett bűn okozta törést az idők végén beteljesülő Megváltás orvosolja majd. A kezdet és vég között élő ember feladata, hogy Istennel való kapcsolatát mélyítse, azaz léte centrumához visszakeressen, közösséget alkotva másokkal. Ez a történelmi lét egyedüli értelme, az egészségesen élt emberi élet záloga. Az ezen való munkálkodás kövezi ki az utat a Messiás eljöveteléhez. A Tóra történetei – mitikus nyelven – erről a hármasságról, a Teremtés tényéről, a Kinyilatkoztatás pillanatáról és a Megváltás reményéről beszélnek.
„Bubert munkássága kezdeteitől foglalkoztatta a különböző vallási hagyományok értelmezésének és a jelenkori emberhez közvetítésének feladata.”6 Századunk tízes éveiben, még az „én-te” viszony felismerése előtt több ilyen témájú tanulmánya, fordítása látott napvilágot. 1910-ben jelenik meg a Csuang-ce beszédei és példázatai című könyv, amely válogatás az ókori taoista bölcs művéből. E könyvhöz írt utószavában Buber megkísérli meghatározni azokat a szellemi erőket, melyekből a Kelet kultúrája építkezik. Ez a három hatóerő a „tanítás”, a „törvény” és a „tudomány”. Buber meglátása szerint míg az utóbbi kettő a mi kultúránknak – a nyugat kultúrájának – is az alapja, addig a „tanítás” hatóereje nálunk hiányzik. A „tudomány” a „van”-ról beszél, a „törvény” a „kell” szférájában mozog. „A tanítás” pedig „nem foglal magában tárgyat, csak egy tárgya van – önmaga: az az egy dolog, amely szükséges. Ez a ’van’-on és ’kell’-en túl áll, információ és parancs; ez csak azt tudja, hogy hogyan kell azt az egy dolgot mondani, amely a hiteles élethez kell.” Buber így próbálta érteni a Bibliát. Mint tanítást.
Martin Buber biblikus munkássága két csoportra osztható. Az egyik a Franz Rosenzweiggel közösen végzett bibliafordítás. A másik a bibliafordítást kísérő kommentár jellegű művek, amelyek közül a három legfontosabb: Isten királysága 1932, A próféták hite 1942, Mózes 1945.
A héber Biblia – a Ta-NaCh – fordítását Rosenzweiggel együtt 1925-1929 Között – a fordítótárs haláláig – közösen végezték. 1929 után Buber egyedül folytatta a munkát, mely 1961-ben készült el.
A bibliafordítás módszerét Buber palimpsestusnak nevezte. Ez a görög eredetű műszó – amely magyarul annyit tesz, hogy újratörlés – arra a törekvésre utal, hogy a fordítók megpróbálnak a szöveg értelmének mélyrétegeibe ereszkedni, és a szöveget így, annak teljes üzenetét közvetítve, a másik nyelvre – a németre – átvinni. Buber és Rosenzweig munkájuk során arra törekedtek, hogy behatolva a biblikus nyelv struktúrájába, feltárják azokat a stilisztikai módszereket, melyek tudatosítása segítségével a Biblia mint
„tóra”, azaz mint „tanítás”
válik érthetővé. A tanítást akarták német nyelven újrafogalmazni. Ehhez le kellett fordítaniuk a szövegnek nyomatékot adó ismétléseket, valamint azokat a szófordulatokat, nyelvi játékokat, amelyek a jelentés ritmusát, hangsúlyát, egységét hordozzák. Az egyes szavak fordításánál igyekeztek a héber szónak olyan német megfelelőjére bukkanni, amelynek etimológiája az illető héber szóéval rokon. Amikor pedig a héber szöveg egy másik helyén egy ugyanabból a gyökből származó másik héber szót láttak, igyekeztek ezt a kapcsolatot is – a gyökök azonosságát – a fordításban megvalósítani, mindezt úgy, hogy a szöveg még német maradjon. Buber és Rosenzweig munkájukkal lehetőséget teremtettek a német nyelven olvasónak, hogy az írásban rejlő – egyébként rejtve maradó – asszociációs csatornák számára éppúgy megnyíljanak, mintha az eredeti héber szöveget olvasná.
A fordítás munkájának alapja az a meggyőződés, hogy a Biblia stílusa hordozza az üzenetet, melyet a szövegen dolgozó utolsó szerkesztő, a redaktor közölni akart. A redaktor tehát az, aki a „tanítást” meghatározta. Buber és Rosenzweig játékosan csak Rabbénunak -mesterünknek – hívták a Redaktor név „R” betűje mögött bujkáló írástudót. A redaktor stíluseszköze – mellyel a szöveg egységét biztosította – a visszatérő szó vagy gyök. Ezt Buber „vezérszónak” nevezte. Steven Kepnes Buber bibliai hermeneutikájáról írt tanulmányában így fogalmazza meg a „vezérszómódszer” jelentését:
„Buber szerint a vezérszavak ritmust adnak a bibliai szövegnek, és hangsúlyozzák a jelentést. Ezek a bibliai retorika meghatározó jellemzői. Buber meghatározása szerint a vezérszó ’a szövegben, szövegsorozatban vagy szöveggyűjteményben jelentőségteljesen ismétlődő szó vagy szótő’. Fordításában úgy igyekszik a vezérszavak bibliai használatát követni, hogy minden egyes héber szót vagy tövet következetesen ugyanazzal a német szóval vagy tővel fordít. Buber felismerte, hogy ezáltal nemcsak azt éri el, hogy a német szöveg hangzásában jobban megközelíti a hébert, de megtalálta a kulcsot bizonyos bibliai részletekhez és részekhez is. így a vezérszótechnika nem csupán fordításelméleti terminus lett, hanem értelmezéselmélet is, amelynek segítségével ki lehet deríteni a bibliai szöveg jelentését. Buber arra a meggyőződésre jutott, hogy a vezérszavak segítségével nemcsak a Tóra, vagyis az első öt könyv stílusbeli és tartalmi egységét lehet felfedezni, hanem az egész héber Bibliáét. Buber szerint a vezérszó volt az az eszköz, amelynek segítségével az utolsó szerkesztő egységet hamisított és kánont létesített a Táná”ch számára.”7
Buber meglátása szerint a bibliai elbeszélések kiindulópontja egy valós történelmi mag, amelyet a szöveg ritmusos vers vagy mondás formájában őrzött meg. A ritmusosság arról tanúskodik, hogy az illető szövegrész az átélt esemény lendületével együtt született. E köré az ősi mag köré szövődnek a narratív részek. Ha a későbbi generációk hiányosnak vagy töredékesnek érzik az így született történetet, akkor körbemesélik. Ez a körbemesélés a kommentármagatartás első megnyilatkozása. A Biblia által fenntartott történeti maghoz tehát úgy juthatunk el, ha ezt a belső kommentárt lehántjuk. A történet és a köré fonódó kiegészítések viszonya is külön üzenetértékkel bír. A korábbi és későbbi korok munkája a redaktor keze alatt nyeri el végső formáját. Ő az, aki számára az írás üzenete először feltárulkozik. A mindenkori olvasó feladata az, hogy újra és újra a redaktor helyébe lépjen és meghallja az íráson átharsogó szó üzenetét.
Martin Buber gondolatai mind a filozófia, mind a bibliatudomány számára korszakalkotó jelentőségűek. Végső soron pedig annak lehetőségét hordozzák magukban, hogy a létezésének szellemi centrumát egyre nehezebben lelő modem ember olyan szilárd talajra leljen, amelyre mind egyéni, mind közösségi életét bátran alapozhatja.
JEGYZETEK
Megjegyzés: a fenti szövegben valahányszor a ’Biblia’ szó előfordul, az a héber Bibliát.
azaz a TaNaCh-ot jelenti.
1 Franz Rosenzweig: A Megváltás Csillaga, 9. old., in.: Párizsi Magyar Műhely, ford. Bíró Dániel.
2 Rosenzweig „A Megváltás Csillagát” a fronton írta, tábori levelezőlapokon küldve haza az elkészült részeket.
- Idézi: Gabriel Marcel: „I and Thou”, in.: The Philosophy of Martin Buber (ed.: Cambridge Uiversity Press, 1967).
- Érdemes itt felidéznünk Rosenzweig Nietzschére vonatkozó néhány sorát: „A költők mindig is az életről beszéltek és saját lelkűkről. A filozófusok nem. És a szentek mindig az életet élték, és a saját lelkűknek éltek, a filozófusok ismét csak nem. Most pedig jött valaki, aki tudott az életről és a lelkéről, mint egy költő, lelkének hangjára hallgatott, mint egy szent, s akik mégis filozófus volt.” 12. old., in.: Párizsi Magyar Műhely, ford.: Bíró Dániel.
- Nietzsche „embertárs nélküli humanitásáról” Karl Barth így ír: „Az újdonság Nietzschénél valójában az volt, hogy az embertárs nélküli humanitás fejlődése – amely lappangva már az olümposzi Goethe és más klasszikusok, valamint középszintűek humanitása is volt-nála egy páratlanul haladó, vonzó, veszélyes, mondjuk végzetes stádiumába érkezett. Nietzsche újdonsága az „azúr magánosság” embere volt, hatezer lábnyira az idő és az ember felett, az az ember, akihez az ugyanabból a forrásból ivó társteremtmény közel sem férhet, akinek nincs barátja, aki a nőt csak megvetni tudja, aki a maga társaságában csak a sast és a vad szeleket tűri meg, aki körül csak sivatag vagy téli táj lehetséges, aki csak lobogó lángként tud élni, aki túl van jó és rosszon.” Karl Barth: Ember és embertárs, Európa, 1990, 57-58. old., ford.: Szathmári Lajos.
- Bíró Dániel: Martin Buber dialógus-filozófiája, in.: Martin Buber: Én és Te, Európa, 1991, 166. old., ford.: Bíró Dániel.
7 Steven Kepnes: Martin Buber dialogikus bibliai hermeneutikája, 109. old., in.: Protestáns szemle, 1992. április-június, ford.: Novák György.
Címkék:1995-06