Ligeti György magyaroszági ősbemutatója – Hátborzongató vígopera
Ligeti György magyarországi ősbemutatója
A Bartók és Kodály nevével meghatározott 20. századi magyar zene következő generációinak egyik legnagyobbja Ligeti György. Szűkebb hazájában, Erdélyben népzenét kutatott, majd a zeneművészeti főiskolán fiatal alkotóként zeneszerzést és ellenpontot tanított, amikor első művei feltűntek. 1956-tól Bécsben, Darmstadtban, Stockholmban, Berlinben, a kaliforniai Stanford és napjainkban Hamburg zeneművészeti főiskoláján tanít, és lett az új zene világnagysága. Az Új Magyar Lexikonban nem szerepel, tizenhárom évvel későbbi pótkötetében ennyi: „zeneszerző, zeneíró, külföldön él”. Hát, ez igaz. Német, francia, finn, svéd stb. forrásokból több megtudható. Többkötetnyi.
Végre, Le Grand Macabre című operája magyarországi bemutatója (Thália Színház, október 29. és 31.) alkalmával nemcsak anti-anti operájával (formulájának kettős tagadása végül is a műfaj létjogát hirdeti!), hanem rendkívül kellemes, szellemes, zenéjéhez hasonlóan finom iróniát sugárzó személyével is találkozhattunk.
Mint századunk magyar komponistája, Farkas Ferenc, Veress Sándor tanítványa, gondolkodása és gyakorlata Bartókra támaszkodik, anélkül, hogy saját szerkesztésében, bravúros hangszerelésében követné. (Legfeljebb itt- ott, zenei epizódokban, mint például A csodálatos mandarin indítórészére emlékeztető – Ligetinél azonban valódi – zenélő autódudák.) A szó szoros értelmében nem „követ” senkit, csak Palestrinától ifjabb diáktársáig, Kurtág Györgyig „beépít” mindenkiből neki tetszőt. Egész zeneszerzői tevékenységére, erre a színpadi művére kiváltképp elmondható, ami Wagnerre: nagyszerű, de egy az egyben nem követhető. Talán éppen ezáltal vezető zeneszerzője a század második fele avantgárd muzsikájának.
E helyütt nem maradhat említetlen: erdélyi népzenekutatóként és stanfordi, hamburgi professzorként magyar zsidó volt és maradt, aki működésének sok-sok helyszínén mindmáig ahhoz is ragaszkodik, hogy nevét (amely külföldön írásban, kiejtésben elég problémás) változatlan magyar helyesírással („György”) írják, használják (lásd Wolfgang Burde György Ligeti című könyvét.) Lám, világhírben ez éppúgy nem okoz különösebb akadályt, amiként az sem, hogy fesztelenül vállalja Goldmark Károly, Weiner Leó, Polgár Tibor, Ránki György után, Rózsa Miklós, Kurtág György és még hosszú sor alkotó, előadó mellett az igazán nem restellni való magyar-zsidó zenevonal örökségét.
Le Grand Macabre – műfaját tekintve abszurd zenés színháznak nevezhető. Eredeti ihletője az idősebb Brueghel egyik ismert alkotása, az Apokalipszis, közelebbről e századi honfitársa és híve, Michael de Gelderode színműve, amelynek alapján Ligeti és Michael Maschke a librettót írta. Magyarra a rendező Kovalik Balázs fordította. A festmény totális pusztulásábrázolásában gazdag és szegény, boldog és boldogtalan, szerelmes és szenvtelen – mind elpusztul. Erről szól a kép. Ligeti is erről szól? Vígoperában?! A fenyegetéséről mindenesetre. Förtelmes karakterekkel (és zenei karakterizálással) mindenképp. Századunk borzalmainak halmaza, emberáldozatainak, megkínzottainak tömkelegé (a világháborúk, a zsidóirtás, a konstruált perek, a szibériai büntetőtáborok, napjaink vérengzései szerte a világon) már régen feldolgozhatatlanok, hatástalanok a tragédia műfajában. A méretük alig teszi lehetővé, ide ez a hideglelős szarkazmus kell, ezek az emberen aluli emberek, ez a fuldokló, sírás közeli röhej. Ez segít? Vagy csak fenyeget, mint rémszázadunk küszöbén a „taknyos” diák Alfred Jarry az Übü királlyal? Figyelmeztet, mint – már későn! – Bertolt Brecht a sajnos meg nem állított Arturo Uival? Ki tudja. Kifejezi a vészt zenével és „víg”-operával, annyi bizonyos. És – higgyék el – nemes eszközökkel jól szórakoztat. Saját vesztünk előrevetített rémképeivel.
Rajk András
Címkék:1999-01