Elijáhu, személyesen
Thane Rosenbaum író, esszéíró és jogász, egyetemi tanár. Számos regényt írt. A The Golems of Gotham (2002) a San Fransisco Chronicle listáján a száz legjobb regény közé került, Second Hand Smoke című könyve a National Jewish Book Award döntőjének résztvevője volt 1999-ben. Novelláskötete (Eliyah Visible), melynek címadó darabját itt közöljük, a legjobb amerikai zsidó próza díját kapta 1996-ban.
Esszéi, publicisztikái a The New York Timesban, a Los Angeles Timesban, a The Wall Street Journalban és a Washington Postban jelennek meg. A Fordham Law School tanára. Legutóbbi könyve The Myth of Moral Justice: Why Our Legal System Fails to Do Wluit’s Right címmel jelent meg, s lett az év legjobb könyveinek egyike 2004-ben a San Fransisco Chronicle szerint.
Témái között kiemelkedő szerepet játszik a vészkorszak második generációjának élményanyaga. The Golems of Gotham című regénye az Ulpius Ház kiadásában idén magyarul is megjelenik.
Elegem van ebből! Torkig vagyok! – bődült el Adam, majd felpattant a székéről és vadul rázni kezdte az öklét. Markában miszlikre morzsolódott egy darab macesz. – Nézzetek már körül! Nézzétek csak meg magatokat! Szánalmasak vagyunk! Ez nektek egy széder?
Sylvia, az asztalfőn ülő, sötét hajú, alacsony asszony felpillantott. – Mi bajod van? – tudakolta sipító hangján. Eddig a héber szöveg valamiféle fonetikus átiratát olvasta fel motyogva, de már a szeme is eleve hibás irányban járt – balról jobbra, az angol írásmód szerint. A jelenlévők közül egy kukkot sem értett senki, szavak kusza zagyvaléka volt számukra az egész, a diaszpóra árváinak anyanyelve, nem kóser zsidók konyhalatinja. – Hiszen betartjuk a szabályokat, mindet, legalábbis mondhatni…
A szabályokat? Miféle szabályokat? – dörögte Adam. – Mióta szabály Elvis Costellót bőgetni szédereste? Hol van ez előírva? Mutassátok meg nekem a Haggadában!
Maradj csendben! – intette le Miriam. – Nem hallod, mit énekel? Ez a kedvenc Costello-dalom, a Mindennap írom a Könyvet.
Persze hogy hallom, de én nem arról a könyvről beszélek – hátrált meg egy sóhajjal Adam.
Hiába, távolra került már ez a család a lengyelországi ősöktől. Vajmi csekély közük van a rabbi nagyapákhoz, ortodox atyákhoz – ezek immár egy új generációhoz tartoznak, a maguk szilánkokra tört örökségével, ők már a kulturális kompromisszumok művészetében igencsak járatos amerikai zászlóvivők.
Ez amúgy is csak háttérzene – oktatta ki Miriam. – Valamicske elevenséget. kellemes ritmust ad az ügynek. Kell az embernek, hogy ne unja halálra magát.
Miriam Sylvia nővére volt, Adam pedig az unokaöccsük. A szívósság, a bán, a The Wall Street Journalban és a Washington Pástban jelennek meg.
A lelkierő meg egy tisztes adag régimódi mázli keverékének jóvoltából a Posner család túlélte a holokausztot, és mostanra nem maradt számukra, csupán ennyi – a levezekelhetetlen hagyományok pislákoló fénye.
Miriam egyedül ült az asztal oldalsó hajlatában. Sosem ment férjhez, középkorú, szerencsétlen vénkisasszony volt, az élet illékony, vásári parádéjának áldozata. A tál fölé görnyedt, szökés hajfürjei kis híján belelógtak az aranyló tyúklevesbe. A felszálló, zsíros pára lecsapódott az arcán és fénylőn felragyogtatta, bár csak a desszertig. Miriam minden fejmozdulatára két csiricsáré fülönfüggő járt tébolyult táncot a levegőben.
Tudod, ugye. hogy az aerobikórákon is zene szokott szólni? – kérdezte Miriam.
Igen – bólintott Adam, és érezte, hogy valami egészen valószínűtlen analógia van készülőben.
Mozogjanak ritmusra, hölgyek, guggol, feláll, karlendítés, jobbra fordul, balra fordul, lábemelés, térdhajlítás, ki a mellet, be a hasat, derék- körzés, egy-két-há-négy! A New York-i Torna- és Teniszklubban legalábbis így csinálják.
Tényleg? És miféle szédert rendeznek? Mert a miénknél már az. is szabályosabbnak hangzik, amit elmondtál.
Nahát! Te éppen a lényeget nem fogod fel. Értsd meg, hogy itt a zenéről van szó, a zene könnyíti meg az egészet, az változtat meg mindent! Én bizony egy vacak terpeszállást sem volnék képes megcsinálni nélküle. És ugyanezt tesszük itt is: ütemre davenolunk. – Ezzel rázendített, s közben két kezével lendületesen, ritmikusan hasogatta a levegőt. – Áldd meg a maceszt, egy-két-há… egy-két-há; kapd fel a zellert, öt-hat-hét; kész a tormás szendvics, és most együtt – dajenu hirtelen elhallgatott, mintha saját végszavának visszhangjára fülelne. Nem vitás, hogy őt magát is megzavarta a két melódia – az angol púnk meg a gunyoros héber – összefonódása, amelyek az elsőbbségért viaskodtak. – Érted már? Hát akkor lazíts végre, és edd meg a levesedet!
A Posner család széderestéje lényegében mindig ugyanígy zajlott. Ez volt a rendes évi Sheepshead Bay-rituálé, amelyet minden alkalommal Sylvia lakásában tartottak meg az Ocean Avenue-n. Az utóbbi tíz esztendőben, amióta az unokatestvérek szülei mind elhaláloztak, a széder. ez a valaha ünnepien komoly, magasztos esemény afféle farsangi mulatsággá degradálódott. A formákat elsöpörte a burjánzó, csábító fesztelenség – minden tekintetben. Az asztalon összehajtogatott, fehér kipák félholdjai világítottak – senki nem használta, senki nem viselte őket. Az ünnepi gyertyagyújtás rendjének elhibázása nem okozott riadalmat, senkit sem remegtetett meg a vallási törvényszegés. Az asztal fölött függő csillár ragyogását egy üres szédertál verte vissza. A tükröződés természet- ellenesen vakító villogása jól megfelelt az összegyűltek hangulatának. A négy kérdés el sem hangzott, mintha a Posner család nem is lett volna kíváncsi a válaszokra, mintha rég elszivárgóit volna minden érdeklődésük. Egy halom macesz körül élesztővel szennyezett zabkenyérszeletek hevertek tunyán.
Sylvia két Akitája és két gyereke izgatottan rohangált körbe-körbe, a farkak meg a végtagok szinte megkülönböztethetetlenül összekuszálódtak. Eszeveszett keringésüknek a legcsekélyebb köze sem volt az afikomenhez, a maceszdarabkához, amelyet a hagyomány szerint előzetesen el szoktak rejteni valahová a lakásban, a megtalálójának szánt ajándékkal egyetemben. Ha annak a kedvéért csapnak ilyen ramazurit, Adam egy percig sem kifogásolta volna. De ebben a rajcsúrozásban nyoma sem volt szertartásnak. A gyerekek kergették ugyan egymást, de korántsem az exodust próbálták ezzel megjeleníteni. A zsidók meg az egyiptomiak hajdani versenyfutása vajmi kevéssé érdekelte őket, nem találták olyan izgalmasnak, mint a Pókember vagy a Tini nindzsa teknőcök cyberkalandjait.
Kell a fenének a leves – nyakaskodott Adam. – Ez az egész itt színtiszta szentségtörés! Egy aljas gyalázat, egy schand! Hát én vagyok ebben a szobában az egyetlen, akinek még él a lelkiismerete?
A nővérek halkan csettegtették az ujjaikat, de nem a csapásokat számlálták, hanem az újabb punknóta ritmusát élvezték ellágyultan.
Figyel rám valaki egyáltalán?
Sylvia férje, Angelo egyetértett Adam sirámaival, de nem mert megszólalni, és egyébként sem volt illendő beavatkoznia. A bensonhursti születésű Angelo ugyanis a Szent Antal Fiúiskolában érettségizett. Apácák nevelték fel, és miután végzett, több mint egy évig minden délutánját a sarki csellóban töltötte a haverjaival, akiknek többsége arról álmodozott, hogy hivatásos ökölvívó lesz belőle, jobb esetben gengszter. Angelo azonban végül teljesen más pályát választott. Betért zsidónak, egyrészt Sylvia szüleinek szívós noszogatása, másrészt saját szülei teljes közönye miatt.
A törzshöz, való csatlakozás fejében Angelo helyet kapott a család szűcs- műhelyében, a Nyugati Huszonhetedik utcában. És míg a régi városnegyedben lakó barátai továbbra is csak a kockát dobálták meg lottószelvényeket töltöttek ki, Angelo megbízható családapa lett, akire fényes jövő várt a Hetedik sugárúton.
Felemelkedéséért azonban nagy árat fizetett. Nem lehetett többé kemény legény, nemhogy a környéken, de még saját otthonában sem. Amíg Sylvia és Miriam apja, Bernhard Posner élt, Angelo tőle kapta a parancsokat. és kénytelen volt eltűrni a sértéseit is.
Nincs elég bőrvarró cérnánk! – üvöltözött a műhelyben Bernhard. – Ki adta fel a rendelést? Hol az a tökkelütött gój, a tisztelt vejemuram? – tréfálkozott. De vajon csakugyan tréfálkozott-e? A műhelyben idővel mindenki, még Angelo is felfogta, hogy a „gój” szó nem számít kedveskedésnek, akkor sem, ha egyedül vejemuramnak tartogatják.
Bernhard halála után az üzlet vezetése Sylviára maradt – és Angelóra.
Hol a férjem, az a tengerimalac?
Angelo gerince mintha végleg megroppant volna; rohamos hanyatlása azonban a jelek szerint nem aggasztott senkit.
A katolicizmustól a zsidóságig vezető utazás Angelo Ardini számára a rituális fürdőnél, valamint az elkerülhetetlen körülmetélésnél ért véget; ezt követően néma maradt minden kérdésben, amely a zsidó vallási törvényekre és hagyományokra vonatkozott. Félszegen elhárította az ajánlatokat, hogy ő vezesse a szédert, túlságosan megalázták, semhogy vállalni tudta volna a pátriárka szerepének kötelezettségeit, egy nagyon is rövid ideje megismert vallás parancsai alapján.
Tudod mit, egyél egy kis gefilte fist, az a legjobb idegcsillapító – próbált odafigyelni Adamra Sylvia.
Itt nem a gefilte fisról van szó! – makacsolta meg magát Adam.
Na jó, hát akkor miről? – tudakolta Sylvia.
Erről az egész röhejes maskarádéról. Amivel megfosztjuk a szédert az értelmétől. Nem is vagyunk mi rendes, igazi zsidók.
Nem vagyunk igazi zsidók? – hebegte hökkentett, zavartan Angelo. Utóvégre ő nem csupán a katolicizmusától vált meg Bensonhurstben, hanem otthagyta férfiasságának egy emlékezetes darabkáját is. Számára nem volt gyerekjáték csapatot váltani. Ez több annál, mint amikor az ember a régi egyenruha helyett egyszerűen egy másikat ölt fel. Ifjúkora olasz bandáinak megvoltak a maguk beavatási szertartásai; a zsidó rabbiknak úgyszintén. Angelo hitváltásáról vitézi sebhely tanúskodott – kincset érő fitymája eltávolításának nyoma. Felnőtt férfiaknál ez bizony nem éppen kellemes művelet, még akkor sem, ha – mint a jelen esetben – egy jobb élet garanciáját, egyszersmind Sylvia szüleinek áldását jelenti.
És mindezek után Adumnak most van képe azt állítani, hogy ennél az asztalnál senki sem igazi zsidó, még az az egyetlen személy sem, aki a vérét ontotta a kiváltságért, hogy Posner lehessen. Az azóta eltelt évek során Angelo úgy képzelte, hogy ennél valamicskével tartósabb tagságot alkudott ki magának.
Rá se hederíts, édesem! – nyugtatta meg Sylvia. – Mi itt valamennyien igazi, rendes zsidók vagyunk, veled együtt.
Adam széttárta karját az asztal fölött, mintha Mózes szerepére pályázna egy színházi próbajátékon.
Azok ott mire valók? – mutatott dühödten az asztal sarkán meredező magazinkupacra. A torma és a keserű füvek mögött a Glamour meg az Elle régi példányai tornyosultak. – Ki akartátok rittyenteni magatokat Illés próféta látogatásához? Mit viselnek manapság a zsidó rabszolgalányok, a legújabb divat szerint?
– Befejezted már? – kérdezte Miriam.
Vissza kéne somfordálnunk mindnyájunknak Egyiptomba, hogy bocsánatért esedezzünk a fáraóhoz. Sose lett volna szabad kimennünk onnan, ha egyszer csak idáig akartunk eljutni. A rabszolgaság ezerszer jobban passzolna hozzánk. Ideje volna vezekelnünk a vétkeinkért.
Angelónak végre lehetősége nyílt segédkezet nyújtani a fohászkodáshoz. Elég volt felidéznie Szent Antal-béli emlékeit.
Én könnyen megtaníthatlak mindenre, Adam – ajánlkozott örömmel. – Még jól emlékszem, hogyan kell gyónni. Betértem ugyan, de amikor a rabbi közölte velem, hogy most már zsidó vagyok, a hátam mögött keresztbe fontam az ujjaimat. Tudod, nem akartam, hogy a mi édes Megváltónk megharagudjon rám. Na, szóval. ha már mindenáron le akarod vezekelni a bűneidet, elég. ha elmondasz néhány Miatyánkot meg Üdvözlégyet. De azt is megteheted, hogy…
Angelo, fogd be a szád! – ripakodott rá Sylvia. Aztán eszébe jutott az unokaöccse. – Ha nem tudnád, két éve Egyiptomban jártam. És hogy tájékoztassalak, a Glamour ott is kapható, sőt Elvis Costellót is ismerik. Te meg ma is rabszolgaságban élhetnél.
Szerintem még az is jobb, mint így ünnepelni a pészachot – feleselt Adam.
És különben is, mi ütött beléd? – dühöngött Sylvia. – Minden áldott évben ugyanígy üljük meg a szádért. Eddig még egyszer sem kifogásoltad.
De mindig is akartam.
Jaj, elég legyen már. Mióta vagy te ilyen veszettül vallásos? – csipogta Miriam.
Sylvia az állát simogatta, szakasztott, mint az apja, aki valaha ott ült az asztalfőn.
Nem a széderrel van neki gondja – szólalt meg végül. – Valid csak be, Adam. Valid be, hogy a levélről van szó, arról a nyavalyás levélről.
Adam ábrázatán világosan látszott, hogy Sylviának igaza van. Valami égett Adam lelke mélyén, aminek semmi köze nem volt a Szináj-hegy csipkebokraihoz. Eszébe sem jutott soha elszabotálni a szádért. A szertartás évről évre gyatrább lett egy kicsit, de ő minden alkalommal eljött. A Sheepshead Bayben mindeddig nem került sor exodusra, és bár Adam jó néhányszor fontolgatta a távolmaradást, végül mindig úgy döntött, hogy nem hagyja cserben az atyafiságát. Csakhogy ez az esztendő más volt, mint a többi, és Adam régóta elfojtott lázongása elkerülhetetlenné tette a széder kimúlását.
Sylvia nem tévedett – Adam bajának nem sok köze volt a széderhez. Egy héttel korábban a posta levelet hozott Belgiumból, unokabátyjuktól, Arturtól, az antwerpeni ékszerésztől.
Annak ellenére ugyanis, hogy a Posner-ivadékok önmagukat tekintették a sor végének, az odaveszett családi hőstörténet utolsó fejezetének, ez korántsem felelt meg a valóságnak. Hiszen Artur Belgiumban élt, Chaim pedig Izraelben. Az unokatestvéreik. Részes társaik az örökségben. Hetvenes éveik elejét taposó férfiak. Akik koruk, genealógiai státusuk és szenvedéseik alapján náluk magasabb rangúak. Artur a lágereket élte túl. Chaim Palesztinába szökött Hitler elől.
Adamot és unokanővéreit azonban úgy nevelték, hogy tudomásul se vegyék ezt a tagadhatatlanul létező rokoni ágat. A múlttal kapcsolatban valami szándékolt némaság burkolt be mindent. És ennek megvolt a maga oka. A Posnereket nem csak a közös vér fűzte össze, hanem közös volt a sorsuk, közösek az emlékeik is. Tudatosan igyekeztek távol tartani azokat, akik mindezzel tisztában voltak, mindezt megélték, az újabb generációtól, amely már csak a nagy hallgatásoknak meg a még nagyobb ordítozásoknak lehetett tanúja. Az efféle kötelékeket csak ritkán ajánlatos megpiszkálni. Az ilyen emberek, valahányszor egymás szemébe néznek, látják, mit műveltek velük, mi mindent veszítettek el; mintegy tükörben villannak fel az eltűnt arcok; túlságosan is kínzó pontossággal sorjázik elő a borzalmak dermesztő gyűjteménye – egy népes, nagy család csoportképe kísértetek seregével azoknak a helyén, akik eltűntek már e világról.
De még a mélységes hallgatásnál is furcsábbak, sőt szánalmasabbak voltak a köztük tátongó szakadékok. Szüleik – az amerikai fivérek – többnyire háborút vívtak egymással. Az unokatestvérek – a kontinensektől függetlenül – még beszélő viszonyban sem voltak. Úgy viselkedtek, mint akik nem is tudnak egymás létezéséről. Az ENSZ minden diplomáciai találékonysága is kevés lett volna a sokféle, értelmetlen összecsapás elsimításához, még az sem garantálta volna a tartós tűzszünetet.
A holokauszt rettenete csak holmi komisz előjáték volt a család elpusztításához. A maradékot saját kezűleg végezték el, tulajdon nemtörődömségükkel.
Ki emlékszik már manapság, hogy mivel kezdődött a régi harag? Talán az egyik nagybácsi mondott valamit a másik unokaöccséről; talán egy levél maradt megválaszolatlanul; minden nemzedék a másikra mutogatott. A sértésnek sikerült átrepülnie a családot szétválasztó óceán ezernyi mérföldje fölött is, és a légi irányítók legcsekélyebb segítsége, sőt észlelhető leszállópálya nélkül landolt Brooklynban.
A szülők csak jót akartak a gyerekeiknek, ehelyett azonban széthúzásra, viszályra és szégyenkezésre ösztönözte őket, amit rájuk hagytak.
Artur levele rövid volt és lényegre törő.
„Kedves Unokatestvéreim!
Elnézéseteket kérem, de az angol nyelvtudásom nem nagyon jó.
Azért írok nektek, mert lassan megvénülök. Fiatalember koromban, a láger után, amikor volt időm gondolkozni mindazon, ami velem történt, rájöttem, hogy igazából már öregember vagyok. Elvesztettem a gyerekkoromat. Elvesztettem az ifjú férfikoromat. Elvesztettem a családom java részét. Kurta idő alatt egy teljes életet éltem le. Így történik ez a téboly korszakában. Szinte hihetetlen, hogy még mindig megvagyok.
Tudom, hogy kevés időm van már hátra ezen a világon. A következő talán jobban bánik majd velem.
A családunk színét-javát kiirtották a háború idején. Akik túlélték a pusztítást, mint a szüléitek, azoknak a lelkét gyilkolták meg. Tudom, hogy a szüléitek nem beszéltek sokat Európáról. Számukra Európa csak egy temető volt, nem az a hely, amelyre emlékezni kell. Ők pedig felejteni akartak. De ezzel csak elámították önmagukat. Nekem sem volt könnyű a dolgom.
Elküldök nektek egy névjegyzéket nagybátyáinkról, nagynénéinkről, unokatestvéreinkről, akikkel soha nem találkoztatok, akikkel már soha nem ismerkedhettek meg. Őrizzétek meg ti is, gyermekeitek is az ő emlékezetüket. Igaz, hogy ez nagy felelősséget jelent számotokra, de kötelesek vagytok olyan életet élni, amely értelmet ad haláluknak és megvigasztalja lelkűket.
A Posner családból csak mi maradtunk meg. Mielőtt meghalok, szeretném jobban megismerni az unokatestvéreimet. Apáitok meg én esztendőkig csak marakodtunk egymással. Összezördültünk mindenféle pénzek miatt. Veszekedtünk az örökségen. Nem elég, hogy annyit szenvedtünk mindnyájan, még a család is szétszakadt. Mi, akiket valódi ellenség kínzott meg, most egymás ellen harcolunk. Micsoda ostobaság. Remélem, ti odaát másként éltek együtt.
Sokszor nézek amerikai tévéadást itt, Antwerpenben. Hallok néha egy amerikai kifejezést: „Ássuk el a csatabárdot!” Nekünk is ezt kéne tennünk. Még mielőtt elkésnék vele, még mielőtt ti is elkésnétek vele. Eljövök hozzátok látogatóba. Hogy találkozzam veletek. Hogy megismerjelek titeket. Hogy személyesen is elmeséljem nektek a családunk történetét. Muszáj, hogy a gyerekeitek megtudják, mi történt. Az ő feladatuk lesz, hogy továbbra is emlékeztessék rá a világot.
Meg kell tanulnunk a tűzvészből a leckét.
Szerető üdvözlettel.
Artur”
Igenis, a levélről van szó – ismerte el Adam.
És mit vagy úgy oda? – vetette oda Sylvia, és gépiesen nyiszálni kezdett egy roston sült csirkemellet. – Hát kaptunk egy levelet a belgiumi vénembertől, na bumm.
Artur nem holmi vénember, hanem az unokabátyánk.
Unokabátyja a hóhérnak. Az egyedüli célja az, hogy kitarháljon tőlünk egy amerikai kéjutazást, és tudja a nyavalya, mi egyébre feni még a fogát.
Te így értelmezed a levelét?
Így bizony. Már válaszoltam is neki.
Válaszoltál?
Igenis, válaszoltam. Megírtam kerek perec, hogy minket ez az ügy nem érdekel, sok a dolgunk, nem érünk rá ilyesmire. A gyerekeket teljesen lefoglalja az iskola, mi pedig reggeltől estig az üzemben melózunk. Magyarázd meg neki, Angelo.
A feleségemnek igaza van – nyilatkozott engedelmesen Angelo.
Artur talán meg sem látogat minket, e miatt a link duma miatt. Azt képzeld, hogy észre sem veszi, milyen béna kifogásokkal próbálod kiszúrni a szemét? Rögtön rá fog jönni, hogy egyszerűen nem akarsz találkozni vele.
Hát aztán! Kit izgat, hogy rájön- e vagy sem? Téged meg mért érdekel az egész? Te soha a büdös életben nem találkoztál a pasassal. És a legjobb tudomásom szerint egyetlenegyszer sem jutott eszedbe leállítani az öregeinket, amikor Arturt pocskondiázták. Sőt, ha emlékezetem nem csal, pont te csúfoltad ki őt a legviccesebben gyerekkorodban. „Artur bácsi belga, pénzt lopott a balga!” – kántálta gunyorosan Sylvia. – Ez tőled származott.
Jó, jó, de azóta felnőttem. Ez már a korral jár.
Rendben van, csinálj, amit akarsz, de minket hagyjál ki a dologból – közölte Sylvia.
Nem tudom elhinni, hogy titeket nem rendített meg ez a levél. Hogy lehettek képesek semmibe venni ennek az embernek a fájdalmát, a múltját, mindazt, amin keresztülment? Úgy látszik, ti éppen a lényeget nem értitek. Artur azon igyekszik, hogy megmentsen bennünket, megmentsen mindnyájunkat.
Megmentsen? – hüledezett Miriam. – Mitől mentsen meg? Elvégre mi itt mind tök jól vagyunk. Mentse meg inkább saját magát.
Színigaz! Ráadásul az az ökörség a csatabárdról! – jegyezte meg Angelo. – Mit tud ez az ürge rólunk? Mi sokkal derekabbak vagyunk nála, jól mondom?
Az a pasas egy svindler – tett rá egy lapáttal Sylvia.
Papa azt mondta, hogy Artur pénzt csalt ki tőle – sápítozott Miriam.
Adamnak a fejébe szállt a vér.
Miről jár itt a szátok? Már megint ezzel a gyerekséggel hozakodtok elő? Azt hittem, a szüléink halálával az ilyen ügyeket is sírba tehetjük. Ehelyett ott folytatjuk, ahol ők abbahagyták…
Mert ez az igazság! – visította Miriam. – Papa sose bocsátotta meg Arturnak, hogy nem fizette vissza a pénzt, amit kölcsönkért.
Hát nektek még most is ez a legfontosabb? Az unokabátyánk levelet ír nekünk. Öreg már, az élete végéhez közeledik. Átvészelte a holokausztot. Szeretné valamelyest helyreállítani a családunk becsületét, ti meg nem láttok ebben egyebet, mint egy cinikus kísérletet, amellyel pénzt akarnak kicsikarni tőletek?
Ahogy mondod – bólogatott Sylvia. – Ha apánk nem volt hajlandó megbocsátani neki, mi sem tehetjük. Utóvégre egy család vagyunk, össze kell tartanunk, nem igaz, Angelo?
Artur is a családunk tagja, vele ki tart össze?
Te, ha jól sejtem – bökte ki Angelo.
Honnan szeditek, hogy az apátoknak igaza volt? Sose tartozott a legeszesebb emberek közé. Honnan tudjátok, hogy Artur valaha is kölcsönért fordult Bernhardhoz? Miért veszitek olyan biztosra, hogy nem fizette vissza a pénzt?
Azért, mert nem fizette vissza – vágta rá ösztönösen Miriam.
Ez kész elmebaj. Szinte hihetetlen. hogy részt veszek egy ilyen beszélgetésben.
Helyes, akkor hagyjuk is abba, és fejezzük be végre a szédert – vihogott Miriam. – Sylvia, nem tennél fel még egy CD-t?
Sylvia nővérének egyik óhaját sem vette figyelembe, így aztán az üres lejátszó némán hallgatta, amint a szobát lassan betöltötték a kiújuló viszály disszonáns hangjai.
Tudd meg, hogy szakasztott olyan vagy, mint az apád volt – fröcsögött Sylvia. – Fogalmad sincs róla, mit ér egy dollár.
Mit akarsz ezzel mondani?
Mert titeket, ugye, nem érdekel a pénz. se téged, a fennkölt gondolkodású tanár urat, sem apádat, a magasröptű költőt, vagy minek kell titulálni. Az apád soha nem boldogult igazán itt, Amerikában, nem aratott sikereket, így hát nem esett nehezére, mint ahogy most neked sem, hogy fütyüljön rá, ha valaki pénzt lopott…
Álljon meg a menet! Honnan veszed, hogy Artur pénzt lopott?
Amit művelt, az semmiben sem különbözik a lopástól – sipította Sylvia. – Igaz, Angelo?
Igaz.
Ti nem láttok mást, csak a pénzt, képtelenek vagytok felülemelkedni az apátok ocsmány kis színjátékain. Itt van ez a csodálatos levél, amelynek a Holokauszt Múzeumban volna a helye, amelyet a Jad Vasémben kellene kiállítani, ti meg egy pár száz dolláros kölcsön miatt nyavalyogtok.
Dehogy pár száz, megvolt az legalább ezer is – méltatlankodott Miriam. – Hogy ne is említsem azt a rengeteg R-beszélgetést, amikor apát hívogatta telefonon.
Tényleg – csóválta a fejét Sylvia. – Már egészen elfelejtettem az R-beszélgetéseket. Még jó, hogy mondod, Mir.
Ti itt mind teljesen becsavarodtatok? – füstölgött Adam.
Ebben a pillanatban óriási csattanás hallatszott a szomszéd szobából. A rajcsúrozó gyerekek – az egykori rabszolgák csintalan leszármazottai – valami bajt okoztak.
Jason! Mit csináltatok már megint? – süvöltötte Sylvia, és nyomban utasította Angelót. hogy vizsgálja ki, mi történt. De másodperceken belül utánaeredt maga is, merő megszokásból, hiszen tudta, milyen kétbalkezes a férje a műhelyben is.
Miriam hirtelen Adumhoz fordult és rásziszegett.
Ne felejtsd el, hogy a te bármicvódat is az apám fizette.
Na és?
Na és egy kicsit lojálisabb is lehetnél hozzám, elvégre mi csak az ő csatáját vívjuk tovább. Ennyi az egész.
Miféle csatát? A holokauszt túlélője ellen háborúztok, aki az Atlanti-óceán túlsó partján él? Már eleve is túlerőben vagytok vele szemben. Tiszta szadizmus az egész, mintha azt igyekeznétek befejezni, amit a nácik elkezdtek.
És mielőtt Miriamnak ideje lett volna válaszolni, Adam felállt.
Elegem van. Egy percig sem maradok tovább! – ordította.
Már az ajtónál volt. amikor Sylvia visszatért, és lendületesen az unoka- öccséhez fordult.
Téged csak a féltékenység piszkál, amiért az én apámnak sikerült egy kicsit megszednie magát itt Amerikában!
Féltékenység? Mire lennék féltékeny? – oldalgott vissza lassan az asztalhoz Adam. – Az apád egy tahó volt, jóformán analfabéta. Úgy látszik, elfelejtetted már, hogy mit kínlódott még képregényekkel is. Az volt a nap eseménye, ha sikerült egyet kisilabizálnia! Az egész család köteles volt hangosan elrecitálni a sornál, valahányszor eljutott odáig, hogy „Szia, Garfield!” Ráadásul egy kicsinyes, smucig, undok fráter volt. Folyton megalázta az embereket, örökké haragot tartott, egymásra uszította a saját családjának tagjait. Látom, hogy ti ketten is milyen nagyszerűen folytatjátok a munkáját, amióta ő nincs köztünk. – Adam körülnézett, hogy Angelo odaát van-e még a szomszéd szobában. – Nem emlékeztek már, hogy Angelóval is úgy bánt, mint egy kóbor kutyával? Hát ilyen ember ítéletében kéne nekem megbíznom, ilyen ember csatáit kéne folytatnom?
Helyes, akkor te ne törődj apa kívánságaival – jelentette ki méltóság- teljesen Sylvia. – Mi viszont a gyerekei vagyunk, és most a pészachot ünnepeljük. És a parancsolat arra kötelez minket, hogy tiszteljük apánkat és anyánkat.
Ez a Tízparancsolat legtorzabb értelmezése, amit valaha is hallottam.
Nos, ha nem értesz egyet vele, akkor csak szedd a sátorfádat, és menj, amerre a szemed lát.
Adam ekkor eszmélt rá, hogy mennyire idegenek egymásnak. Mivel unokatestvérek voltak, mindig azt hangoztatták, hogy alapvetően közel állnak egymáshoz, holott lényegében idegenek voltak. Kapcsolatuk, mint a családtagoké általában, pusztán véletlenszerű volt. A világhoz és egymáshoz való viszonyulásaik, rokon- vagy ellenszenveik konfigurációját nem a saját, önálló véleményük vagy elhatározásuk szabta meg. Egyedül Angelo döntött tudatosan, hogy csatlakozik hozzájuk, és ettől mindörökre foglya lett saját identitásának – úgy is, mint hitehagyott katolikus, és mint félbemaradt gengszter.
Lehet, hogy egyáltalán nem a pénzről van itt szó. Gondolkoztatok erről valaha is? – vetette fel végül Adam. – Hátha valami egészen más a lényeg.
Például micsoda? – kérdezte Miriam.
Például az, hogy talán féltek megismerni a múltat, féltek megismerni az. igazságot. Épp elég nehéz zsidónak lenni a HÉV-en, miközben az ember a belváros felé zötyög munkába. Ugyan mért akarná bárki is töviről hegyire megismerni az egész borzalmas históriát? Amúgy is épp elég nehéz a málhánk. így aztán inkább babusgatjuk magunkat – csak a feltétlenül szükséges információkat vagyunk hajlandók befogadni. Figyeljétek csak meg, miféle zenéket hallgatunk itt; már elveszítettük a lelkünket. Azt sem tudjuk többé, kicsodák vagyunk, honnan jöttünk, kiktől származunk, mért kellene törődnünk a holnapunkkal. A gyerekeitek úgy futkároznak itt összevissza, mint két zombi; ezzel a gőzzel akár a katolikusok húsvétját is ünnepelhetnék.
Angelo éppen végszóra jött vissza a szomszéd szobából.
De hisz’ éppen az van – tudatta önelégülten. – Az idén a mi húsvétunk pont egybeesik a pészachhal.
Dugulj el, Angelo! – förmedt rá Sylvia. – Neked meg miféle igazságokról jár a szád?
Például, hogy hogyan éltek apáink a lágerekben, hogyan mentette meg apám a ti apátok életét. Apátok már feladta a reményt, de az én apám erőszakkal kényszerítette, hogy tartson ki. Kenyeret loptak a fogolytársaiktól. Ha kellett, csaltak is. A lágerekben folyton verekedések törtek ki. Az apám egyszer kénytelen volt megölni valakit, hogy ő maga életben maradhasson. Gondoljátok csak el, mennyi szégyen, mennyi bűntudat gyűlt fel bennük. Ráadásul semmiféle lehetőségük nem volt, hogy segítsenek a többi családtagon, akik sorra meg haltak, mert nem sikerült megmenteniük őket.
A széder hirtelen megtelt elfojtott sikolyokkal, fáradt hallgatásokkal, halk zokogással. Az emlékek kezdtek a lelkekbe vésődni, bár most még szinte csak észrevétlenül.
De van itt más egyéb is. Artur sorsa apáinkénál is irgalmatlanabb volt. Őt gyerekfejjel hurcolták Auschwitzba. A szüleit megölték. Miután elárvult, három alkalommal is a gázkamrába szántak közé sorolták. És ti ezt az embert nem akarjátok vendégül látni, ezt az embert utasítjátok el, aki csupán arra vágyik, hogy a ti elkényeztetett, egészséges gyerekeitek megismerjék őt és megőrizzék az emlékezetükben.
Sylvia arca meg sem rezzent, eltökélten érzéketlen maradt. Eszébe sem volt érzelmileg bedőlni az Adam rendezte könnyfacsaró melodrámának.
Tudtok arról egyáltalán, hogy apátok a háború előtt már nős ember volt? – folytatta rendületlenül Adam. – Anyátokkal csak jóval később ismerkedett meg.
Hallani sem akarok semmi ilyesmiről! – visította Miriam.
Pedig tudnod kell róla. Azt a fiatalasszonyt a láger felé vezető úton ölték meg. Puskatust vágtak a hasába. A hatodik hónapban volt.
Adam lassan, finoman, kicsit tétován a heverőhöz lépett, és a zakója zsebébe nyúlt. Egy fekete-fehér fényképet halászott elő, amelyet enyhén remegő kézzel odavitt az unokanővéreihez. A fotó ijedt arcú, fiatal nőt ábrázolt, egyszerű, fehér ruhában.
Ez itt ő… apátok első felesége. A képet egy szekrénybe rejtették el, egy dobozba, amelyet sosem lett volna szabad kinyitnom. Megeskettek rá.
És most mért kellett kinyitnod? – kérdezte Sylvia.
Mért ne?
Váratlan csend támadt. Mintha még a hancúrozó gyerekek meg a csaholó kutyák is megérezték volna valamit, elcsitultak egy percre a szomszéd szobában.
Mindez benne van a családtörténetben, amelyet Artur küldött. Olvassátok el. Nehéz lenyelni. Keserű orvosság. Egyszerre csak egy-egy kurta részletet képes elolvasni belőle az ember. A szüléink mindent eltitkoltak előlünk. Azt hiszem, túlságosan kínozta őket a bűntudat. Teli voltak megbánással. Nem engedhetjük, hogy mindez újra megtörténjen. A gyerekeinknek és önmagunknak is tartozunk ezzel… túlságosan nagy tét forog kockán.
Aznap este a világmindenség csupa pészachot ünneplő zsidóval volt teli. És minden családhoz egy láthatatlan vendég, egy hajdani próféta toppant be, hogy elszürcsöljön náluk egy kortyocska bort. A koldusgöncökben rejtőző Elijáhu próféta a szabadulást hozó Messiás előhírnöke és minden összetűzés elsimítója – milyen tömérdek dolga van, milyen tömérdek innivalója.
Tárva-nyitva állnak az ajtók, a szíves vendéglátás szellemében. Gyerekek hajolnak a különleges célra kijelölt serleg pereme fölé, abban a reményben, hogy megleshetik, ellátogat-e Elijáhu próféta az idén a kúthoz. így írja elő a hagyomány. Vannak, akik hisznek benne és a hozzá kapcsolódó imákat is elimádkozzák, mások csupán a bort készítik oda az asztalra, és kinyitják az ajtót. Az egykori hiedelem, amely szerint Elijáhu próféta betér a nyitott kapun és megáldja a házat, nem sokban különbözött attól a másiktól, amelynek értelmében az ősök valaha egy egészen más szellem megjelenését, a halál angyalának elsuhanását várták rettegve.
Ámde Sylvia Posner andrini otthonában a borral teli serleg érintetlenül állt az asztalon. Senki sem vesződött a méricskéléssel. Elijáhu látogatása elmaradt. Sok mindenre derült fény aznap este – kísérteties találkozásokra, holtak szavaira, sírjukból feltámadt érzésekre, de semmi olyanra, ami illett volna az ünnephez. A serleg nehéz volt, akárcsak a Posner család tagjainak szíve.
Másnap az Atlanti-óceán túlsó partján Artur megvette a retúrjegyet Amerikába, a saját pénzén – ahogy mindig is tervezte. Elijáhu próféta ebben az esztendőben nem látogatott cl Posnerékhez, de unokabátyjuk, Artur már elindult feléjük.
Sárközy Elga fordítása
Címkék:2005-04