De a folt a falon marad
Valaki megpróbálta levakarni a foltot a falról.
De a folt túl sötét volt (vagy épp ellenkezőleg – túl világos),
akárhogyis – a folt a falon maradt.
Erre szobafestőért küldtem, hogy mázolja zöldre a falat.
De a folt túl világos volt.
Kőművest fogadtam, hogy vakolja fehérre a falat.
De a folt túl sötét volt. akárhogyis – a folt a falon maradt.
Erre konyhakést fogtam, és megpróbáltam levakarni a foltot a falról.
S a kés halál-éles volt.
Tegnap fenték csak meg.
Demégsem.
Fejszét markoltam, és döngettem a falat, de még idejében abba is hagytam.
Nem is tudom, hogy jutott hirteleneszembe,
Hogy bár leeshet ugyan a fal, de a folt megmarad,
akárhogyis – a folt a falon maradt.
S mikor falhoz állítottak, kértem, hadd álljak közel hozzá.
S befedtem ártatlan mellkasommal, szélesen (ki tudja, talán most).
S mikor szétlőtték hátam, sok vér folyt ám, de csak hátamból.
Lőnek.
S én annyira hittem, hogy a vér eltakarja végre a foltot.
Második sortűz.
S én annyira hittem, hogy a vér eltakarja végre a foltot,
akárhogyis – a folt a falon maradt.
(1952-54 között)
most már igen
most már kész lennék megváltozni
nincs most már semmi okom tiltakozni
nincs most már semmilyen érvem –
most már nem érzek fájdalmat
kész lennék megpróbálni
valami ismeretlen dolgot
kész lennék bármit tenni –
hogy ne dideregjek tovább
(1960-62 között)
Héberből fordította: Tarbay Dávid
Köszönet a fordításokhoz nyújtott segítségért Tóth Juditnak és Tarbay Edének
Címkék:1996-04