Yáir Hurvitz versei

Írta: Uri Asaf - Rovat: Kultúra-Művészetek

A SZÍVEDRE, NYITOTT

 

Városban, melynek mennyboltozata nincs, csendje menedék

halotti ruhának látom életem

minden patak siet, minden

patak a szívhez siet

patak és körülötte hegyek

a patak forrásából jő a patak,

és én? mihaszna

a vízből vettem a kosárba,

kevés ajándék, miként

 

a víz, mely csókos virágra bízza a szívet

és én, a hegyeken madár csókol, ha elmúlok

a mennyboltozatként feszülő városban

fájnak a vizek.

 

fájó vizek,

a fájó vizek fájdalmát megsebzem

mint egy fűrészhal,

a víz grádicsain felszállok

mint a madár

 

azúrba öltözött földet csókolok

 

AJÁNDÉKESŐ

 

De mennyire…, mennyire szép vagy.

Rajtad a békesség kifeszített sátorlap:

mennyboltozat védelmez

vörös hímzésű szivárványos nárciszok.

És lépteid mennyire…, mennyire szépek.

Dalt éneklek neked rejtőző ciklámen

akit kertek forrása ölel.

Gazdag eső ibolyák sokaságán,

a mandulavirág jázminos özönén,

illat melyhez

lám az eső is a színek nyelvén beszél,

zöld-zöld…, mennyire zöld, a bíbor belseje élő árnyék:

tenger gyöngédség lustán a szempillán,

csillagnak tűnő esőcseppek

rügyeznek:

mennyire szép vagy, tele pirosló

szerelemmel:

ajándékesőnek nevezlek.

A lépteid mennyire szépek.

 

Uri Asaf fordításai

 

Yáir Hurvitz (1941-1988) a legjobb izraeli költők közé számít. A két szabre, Hurvitz és Yona Wallach, valamint a moszkvai születésű Meir Wieseltier a hatvanas évek kiemelkedő költő hármasa: ők alkották a „Tel Aviv-i költőcsoport”-ot. Verseik együtt is megjelentek az Áchsáv c. irodalmi lapban. Hurvitz gyerekkora óta szívbeteg volt. Nyelvében, versei soraiban valósággal tapinthatók a T’nách-ból átvett kifejezések és hangulatok. Hurvitz költői érzékenységének fontos meghatározója a fájdalom és a halálfélelem. Fiatalon hunyt el, Belgiumban, szívátültetésre várva.  Összegyűjtött versei tavaly jelentek meg a Kibuc HáMeuhád és Szimán Kri’á gondozásában. (A fordításhoz ezt a kiadást használtuk). Figyeljük meg: A szívedre, nyitott című vers címe a Smá Jiszráel imát, vers maga a Kohelet-et (Prédikátor) és a Zsoltárok könyvét idézi, az

[popup][/popup]