Dannie Abse: Kimenő, Kétnyelvű

Írta: Szántó T. Gábor - Rovat: Irodalom

Kimenő

Barátok ajánlották az új lengyel filmet
az Oxford Street-i Akadémiában.
Így csatlakoztunk a mozipénztárak örök-melankolikus
sorban állóihoz. Eső bágyadt javaslatait fújta
felénk a szél és harmónika hangját.
Később a bársonyos sötétben, kínosan
bámultunk át a kivágott téglalap alakú ablakon,
rémálmaink színpada reflektorfényben:
Auschwitz képei majdnem valóságosak,
az emberi obszcenitás nagytotálban.
A bűzt hozzá tudtuk képzelni.

Zavarunkban elfelejtettük, hogy a szögesdrót
nem más, mint kellék, és nem szúrja ki szemünket;
s ama csíkos áldozatok csupán színészek, mint mi.
Láttuk a tábori zenekart összegyűlni,
hallottuk Bach ünnepélyes derűjét,
amint egy mozdony hangos érkezése félbevágja,
tehetetlen sikolyát és torokhangú vagonjait.
Tejcsokit majszolva néztünk
bizalomteli gyerekeket, korban, akár a mieink,
hiszti nélkül sétáltak a kamrákba,
míg a kéményekből fekete, göndör füst szivárgott.

Utóbb kávét szürcsöltünk elveszetten
egy közeli, unalmas eszpresszóban,
keveset szólva. Levetted egyik kesztyűdet.
Aztán irány a kényelmes előváros,
ahol, hazaérve, leparkoltuk az autót.
Megkérdeztük a német bébiszittert,
hívott-e bárki minket, vagy benézett netán,
s persze azt is: felébredtek-e a gyerekek, míg távol voltunk.
Megnyugodva, felmentünk együtt a lépcsőn,
levetkőztünk együtt, és a sötétben meztelenül,
együtt a családi ágyban, szeretkeztünk.

Kétnyelvű
(Hanoch Bartovnak)

1.
Dov polgár, sétálgatván a Karmel hegyen,
Agnont hallja jiddisül beszélni egy társasághoz.
„Hogy tud maga”, akad fenn Dov, „egy ötcsillagos tudós,
nagy héber író, ki Nobel-díjat kapott,
próféta az emberek, Salamon a királyok között,
egy géniusz, egy első osztályú valaki (ki rászolgált
az állami temetésre), hogy beszélhet épp maga jiddisül?”

„Figyeljen csak, melyik úton megyünk”, válaszolt Agnon.
„Hegyről le. Hegyről lefelé menet mindig jiddisül beszélek.
Hegynek fel – kitör belőlem az ének, ó hegyek! –,
hegynek fel Jesája nyelvét beszélem.”

2.
Dov, maga tud héberül, jiddisül is tud.
Nem héberül szólt az Istenhez,
amikor az emberekhez jiddisül beszélt?
Ama elhasznált, aszkétikus századok
tanulva bizonyságát a 22 betűnek;
a 23. sem pusztította volna el a világot.

Most héberül, harcosan, azt mondod: „Takarodj”.
Régen, jiddisül és halkan, azt kérted, „Hagyj békén”.
Mondd, hogy van héberül a „kegyelem”?
Jiddisül a kegyelemnek több szinonimája is kell legyen.

Mondd most jiddisül:
„Száműzetés. Pogrom. Vándorlás. Holokauszt”.
Mondd most héberül:
„Áldott vagy te, Örökkévaló”.

Szántó T. Gábor fordításai

Dannie Abse Cardiff-ban született 1923-ban, orvosi diplomát szerzett és tüdőklinikán dolgozott 1989-ig. Számos verseskötete jelent meg. Önéletrajza A Poet in the Family címmel 2001-ben, összegyűjtött versei (New and Collected Poems, Hutchinson) 2003-ban látott napvilágot. Kimenő c. verse gyakori antológiadarab.

[popup][/popup]