Nem engedi, hogy regényét héberre fordítsák, mert „szolidáris a palesztin néppel”

Írta: Szombat - Rovat: Hírek - lapszemle

Sally Rooney az Izrael és Palesztina közti konfliktussal kapcsolatos álláspontja miatt elutasította egy izraeli kiadó ajánlatát, amely két regényét szerette volna héberre fordítani.

Sally Rooney

Az Írországból származó írónő – írja a dunszt.sk – második regényét, a Normális embereket már 46 nyelvre lefordították, és új könyvével szemben (Beautiful World, Where Are You) hasonlóak voltak az elvárások. A héber fordítási jogokat azonban még nem adták el, annak ellenére, hogy a Modan kiadó már licitált rájuk.

Rooney kedden közzétett közleményében kifejtette döntését, és azt írta, hogy bár „nagyon büszke” arra, hogy korábbi regényeit héberre fordították, egyelőre „úgy döntött, hogy nem adja el ezeket a fordítási jogokat egy izraeli székhelyű kiadónak.” A közleményben kifejezte, hogy támogatni szeretné az Izrael bojkottját szorgalmazó BDS mozgalmat, mely azért dolgozik, hogy „véget vessen az palesztinokkal szembeni izraeli elnyomásnak, és nyomást gyakoroljon Izraelre, hogy betartsák a nemzetközi törvényeket”.

Az írónő elismerte, hogy nem mindenki ért majd egyet a döntéssel, de akkor sem érezte helyesnek az együttműködést egy izraeli vállalattal, mely nem határolódik el az elnyomástól nyilvánosan.

„Az új regényem héber nyelvű fordítási jogai továbbra is rendelkezésre állnak, és ha megtalálom a jogok értékesítésének módját, amely megfelel a BDS mozgalom intézményi irányelveinek, nagyon örömmel és büszkén teszem majd meg a lépéseket. Addig is szeretném kifejezni szolidaritásomat a palesztin néppel a szabadságért, az igazságosságért és az egyenlőségért folytatott küzdelemben” – mondta.

Dunszt.sk

[popup][/popup]