A Dán Bibliai Társaság új fordításában több tucatnyi Izraelre történő hivatkozás hiányzik

Írta: Szombat - Rovat: Hírek - lapszemle, Külföld

Más helyeken az Izraelre való hivatkozást az összes olvasóra vagy az egész emberiségre változtatták.

Képünk illusztráció: Ezer éves héber Biblia – a Washington Pentateuch először került a közönség elé a Museum of the Bible kiállításán 2019. on November 7-én (Fotó: James Stelluto)

A törléseket a Társaság azzal védi, hogy kerülni akarták a modern országgal való összetévesztést, a Héber Bibliában és az Újtestamentumban egyaránt.

A “Biblia 2020” projekt keretében ez év elején hozták nyilvánosságra a dán nyelvű fordítást, amely több mint 20 év után az első ilyen – írta 24NYT hírcsatorna vasárnap.

Jan Frost bibliaolvasó és Izrael Állam híve volt az, aki a hibákra felhívta a figyelmet a YouTube-on és más közösségi oldalakon.

Az Újtestamentum görög eredetijével összevetve 60 Izraelre történő hivatkozásból 59 helytelen. „Izrael népe” helyett „a zsidók”, „Izrael földje” helyett „a zsidók földje” szerepel. Más helyeken az Izraelre történő hivatkozást úgy fordították, mintha az mindenkire vagy az egész emberiségre vonatkozna.

A héber biblia Zsoltárok Könyvében szereplő népszerű sabbati himnuszban eredetileg ez áll: „Ő, aki vigyáz Izraelre, nem szunnyad, nem alszik”. Az új fordításban vigyáz „ránk” szerepel.

A Bibliai Társaság egyik képviselője szerint azért döntöttek így, nehogy az olvasó Erec Izraelt összetévessze a Zsidó Állammal. Ezzel szemben más országok neve, így pl. Egyiptomé, változatlan maradt.

Frost a Facebook-on hétfőn ezt írta: „Az eljárást ’helyettesítő teológiának’ nevezik: Izraelt az egyházzal helyettesítik be”.

Jerusalem Post

 

[popup][/popup]