A Gestapo tolmácsaként zsidók százait menti meg

Írta: MTI - Rovat: Hírek - lapszemle

Péntektől már magyarul is olvasható a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége, Ljudmila Ulickaja legfrissebb regénye. A Daniel Stein, tolmács című kötetet a Magvető Kiadó jelentette meg, a vállalat igazgatója, Morcsányi Géza fordításában.

Forrás: MTI

 

 

A Magvető eddig az orosz írónő Médea és gyermekei, az Életművésznők, a Vidám temetés, a Szonyecska, az Odaadó hívetek, Surik és a Kukockij esetei című köteteit adta ki, a Daniel Stein, tolmács azonban az első mű, amelyet Morcsányi Géza fordított. “Amikor elolvastam, úgy éreztem, nagyon közel áll hozzám; jelentős példája annak, ahogyan Ulickaja húsbavágó kérdésekről is közvetlen hangon, az emberi érzelmek bekapcsolásával tud mesélni” – fogalmazott a fordító.

A kötet csütörtökön hagyta el a nyomdát, ezen a napon a Magvető anyacégének könyvesboltjaiban kapható, péntektől azonban országszerte megvásárolhatják az olvasók. Morcsányi Géza elmondása szerint az orosz írónő új regénye valós történetet dolgoz fel: a Daniel atyaként híressé vált Oswald Rufeisen élettörténete nagyon sokban hasonlít Daniel Steinére. A könyv főhőse egy lengyel zsidó fiatalember, aki a németek elől egy kolostorban bujkálva katolikus hitre tér, majd életét kockáztatva, a Gestapo tolmácsaként zsidók százait menti ki a koncentrációs táborokból.

A II. világháború után egy krakkói kolostorban szerzetesnek álló Daniel testvér a Szentföldre utazik, hogy az őskeresztény közösségek mintájára felélessze Jakab, az Úr testvére egyházát, idealizmusáért azonban ott is meg kell küzdenie: vallása miatt nem kaphat izraeli állampolgárságot a hazatérési törvény alapján.

“Ez egy félig dokumentum-, félig áldokumentum-regény, amely közben teljes jogú fikciós történetté alakítja magát. Mint egy mozaikból rajzolódik ki a nagy emberi vállalkozás” – beszélt a kötetről Morcsányi Géza. Mint hangsúlyozta, Ljudmila Ulickaja néhány mondattal, egy-egy történetfoszlánnyal képes feszültséget teremteni.

A regény egyik legemlékezetesebb motívuma, amikor a főhős mellett egy másik krakkói pap is szeretne szerzetesnek állni, a rendfőnök azonban Daniel Stein mellett dönt, mondván, a másik fiatalemberre a világi papságban fényesebb pálya vár; ezt az ifjú papot Karol Wojtylának hívják. “Nem tudni, az igazi Daniel atya életében is megtörtént-e ez az esemény, de éppen ez Ulickaja egyik nagy erénye: a cselekmény bonyolítása tökéletesen hihető” – fűzte hozzá a fordító.

Ljudmila Ulickaja a könyvfesztivál alatt három alkalommal dedikálja műveit, és a kiadó április 23-án pódiumbeszélgetést is szervez az írónővel, aki ezt követően veszi át a Budapest Nagydíjat. Ulickaja az Eötvös Loránd Tudományegyetemen előadást tart A megoldhatatlan kérdések regénye? címmel, valamint részt vesz egy, a Pécsi Tudományegyetem és a Ráday Könyvesház által, a Nyelvhatáron című konferencia keretében szervezett kerekasztal-beszélgetésen.

Olvasson bele a regénybe
 

[popup][/popup]