“…számára az egész történelem holocaustok sorozata” – Beszélgetés Körner Gáborral, Tadeusz Borowski fordítójával
„…számára az egész történelem holocaustok sorozata”
Beszélgetés Körner Gáborral, Tadeusz Borowski fordítójával
-
Hogy jutott eszébe Borowski-novellákat fordítani?
-
Én azt nem értem, hogyhogy senkinek nem jutott eszébe harminc évig az egész Borowski-életművet kiadni. Ahogy a lengyel zsidó írótól, Bruno Schulztól, tőle is csak egy válogatás jelent meg korábban. A maradék novella lefordítására nagyrészt Spiró György egyetemi előadásai és írásai inspiráltak. Azt is tőle tudtam meg, hogy Borowski verseket is írt – ezek kevésbé ismert művei, a lengyel szakon sem tanultunk róluk. így aztán lassanként elkezdtem fordítgatni az eddig még ismeretlen novellákat. Egy sor kiadónál kellett kilincselnem vele, míg végül a Múlt és Jövőnél sikerült megértő fülekre találnom. Örültem, hogy a kötet végre megjelenhetett, de az igazat megvallva még jobban örültem volna, ha nem zsidó kiadónál jelenik meg. Ugyanis azt tapasztaltam, hogy számos ismerősöm automatikusan azt gondolja, hogy ha valaki nagyrészt Auschwitzról ír, akkor az zsidó származású író; nyilván ebben a hitében erősítheti meg az a tény, hogy a könyvet történetesen a Múlt és Jövő adta ki.
-
Mi volt az oka annak, hogy más kiadók nem haraptak rá Borowskira?
-
Számos kiadót megkerestünk – Spiró is, én is – de mindenütt elutasítottak. Talán nem értették, minek kéne kiadni egy újabb lágerszerzőt. Az utóbbi években annyi minden megjelent: volt már német láger, orosz láger… Furcsa, de igazából kevesen ismerik Borowskit, vagy ha ismerik is, beskatulyázzák – így van ez még Lengyelországban is, ahol különben középiskolai kötelező olvasmány. „Lágerszerző”-ként ismerik, pedig jobb író volt annál, mintsem hogy beleférjen egy ilyen szűk skatulyába. Lengyelországban ugyanakkor ismert, kötelező középiskolai olvasmány.
– Az egész életmű „kötelező olvasmány” lett?
-
Jellemző módon elsősorban a lágerben játszódó novellák. Ezek vitathatatlanul a legjobbak, de számomra is felfedezés volt, milyen sok remek írása játszódik a háború utáni időkben. Ezek viszont nem illettek bele a „lágeríróról” kialakított képbe. Igaz, számos jó író, például Kertész Imre se gyömöszölhető bele ebbe a skatulyába, de Borowskinak különösen rosszat tesz e címkézés, mert neki aztán tényleg nem maradt ideje megcáfolni ezt a tévhitet – ugyanis korán öngyilkos lett…
-
Ebben is a zsidó „lágerírókra” hasonlít….
-
Igen, a kommunistaságával és az öngyilkosságával is teljesen azt az utat járta be, mint a zsidó írók. Ez is illeszkedik a közvéleménynek a zsidóról kialakított képébe: hogy a háború után baloldali lett, majd kiábrándult; hogy túlélőként mindent elmondott, amit elmondhatott a lágerről, majd megölte magát.
-
A lengyelek szerint nem tartozik a lengyel irodalom fő áramába?
-
Nem, ezt nem mondanám. Része a lengyel irodalmi kánonnak, csak ugyanúgy, ahogy külföldön is: a „lágerirodalom” címszó alatt.
-
A lágerirodalomban vannak nem zsidók is, vagy Borowski az egyetlen?
-
A német lágerekről mi, magyarok elsősorban zsidók visszaemlékezéseit ismerjük. Lengyelországban sok nem zsidó áldozat is megírta visszaemlékezéseit, de ezek irodalmi értéke nem vetekedhet a Borowski-novellákéval.
– Érdekes módon Borowski Kővilágát én is a „zsidó polcomon” tartom. Annyira fontos az a kép, ahogy ez a relatíve privilegizált – a tábori hierarchiában magasabban álló – lengyel fogoly a zsidókat látta! Ő az a szereplő a saját novellájában, aki végigfocizza a vasárnap délelőttöt, miközben a pályáról jól látni, ahogy a magyar zsidók transzportja megérkezik Auschwitzba, majd végleg eltűnik a gázkamrába vezető úton. A meccs végére már csak a sínek mellett maradt ruhahalmok jelzik a nyomukat… Kikerülhetetlennek tartom Borowski „tanúságát”. Fontos ez a kép, ami ezekből a történetekből rajzolódik ki, mindeközben persze utálom is ezt a szenvtelen ábrázolást.. Kérdés: lehet-e hitelesen ábrázolni „kívülről” a zsidóságot?
-
Borowski nem a zsidókat – nemcsak a zsidókat – ábrázolta!
-
Igaz, de a zsidókat mégis olyan aspektusból mutatja meg, amilyenből más művekben nem láthatjuk őket. Talán ez az első olyan írás. amelyben a zsidó foglyok, az áldozatok nem feltétlenül rokonszenvesek, hanem van közöttük kicsinyes, szánalmas, önző, aljas ember is – ahogy az életben is sokfélék vagyunk.
-
Borowski nemcsak a zsidókat „állította be rossz színben”. A francia fogolytól kezdve a görögön át az ukránig sokféle náció szerepel a történeteiben. Nem népekről állít valamit, hanem az emberről.
-
Ugyanakkor tudjuk a történeteiből, hogy ő maga – a zsidókhoz képest – kivételesen jó helyzetben volt: nagyobb porció étel járt neki, kaphatott levelet, csomagot, sőt focizhatott is. míg a magyar zsidók meneteltek a gázba… Persze a novellák hőse csak egy figura, akit semmiképpen sem szabad az elbeszélővel azonosítanunk.
– Mások visszaemlékezéséből tudjuk, hogy Borowski igazából nem egészen olyan volt, mint amilyennek lefestette magát. Igaz, hogy valamivel jobb volt a helyzete lengyelként, mint például a zsidóknak, de persze ez is viszonylagos. Egyik novellájában az írnokként dolgozó, kivételezett helyzetben lévő zsidó fogoly megbetegszik, és ugyanúgy a megsemmisítendő emberek közé kerül, ahogy az addig általa megsemmisíteni küldött betegek. Hogy Borowskinak személy szerint olyan jó dolga lett volna a lágerban, az túlzás – bárki meggyőződhet erről, aki látta azt a képét, amely közvetlenül a tábor felszabadulása után készült róla.
-
Kik említik – és ahogy mondta -, mentegetik visszaemlékezéseikben Borowskit?
-
Különféle lengyel szerzők, de őket Magyarországon nem nagyon ismerik. Ezekről az emlékekről – történetekről, portrékról – se lehet tudni, hogy mennyire igazak. Kicsit az érződik ki ezekből az Írásokból, hogy tulajdonképpen nem is annyira Borowskit próbálják mentegetni, mint inkább – részben – saját magukat. Mintha azt bizonygatnák, hogy azért a táborban sem állatiasodtak el teljesen az emberek. Így aztán Borowski, akárcsak ők is, megőrizte az emberségét.
– Lehet, hogy valójában jobb volt, mint a maga képére formált figura, ám íróként sem mondható el róla, hogy együtt érzett volna a sorstársaival, és hogy bárkiről, akit a lágerben csak ismert, bármi szépet vagy jót mondott volna…
-
Sokszor megfogalmazódott ellene vádként, hogy nihilista, hogy mindent szándékosan befeketít, hogy nem veszi észre a „szép momentumokat” – ami igaz is. Borowski valóban egyoldalú, de hát ez az ő alapélménye, és nem biztos, hogy akkor járna közelebb az igazsághoz, hogyha „objektívebb” képet próbálna rajzolni az egészről.
-
Milyen volt Borowski fogadtatása?
-
Az emigránsok, a zsidók, a kommunisták egyaránt felemásan viszonyultak hozzá. Kellemetlen ember volt. A befogadástörténetére aztán még az is rárakódott, hogy a háború utáni, szocreál műveiért nagy kitüntetéseket, sőt amikor meghalt, állami temetést is kapott. Ez is magyarázhatja az idegenkedést.
-
Miért került Borowski táborba?
Nálunk nem igazán közismert, hogy Lengyelországban minden ok nélkül is elvihettek valakit; nem kellett ahhoz zsidónak, kommunistának vagy homoszexuálisnak lenni. Elég volt ehhez egy razzia: az utcán összefogdosták az embereket, és elvitték őket. A háborúban hárommillió lengyel pusztult el, akiknek a többsége nem volt sem ellenálló, sem kommunista, sem zsidórejtegető. Furcsa módon éppen ő, ciki Auschwitzba került, úszta meg a háborút, míg azok az ismerősei, írótársai, akik otthon maradtak, és részt vettek a varsói felkelésben, majdnem mind meghaltak.
-
Mitől más, mitől izgalmas ez a narratíva, amelyben nincsenek se hősök, se áldozatok?
-
Az a megrázó az egészben, hogy Borowski nem valamiféle rendkívüli, botrányos vagy különleges, a történelembe nem illeszthető eseményként próbálja visszaadni az egészet, hanem számára az egész történelem holocaustok sorozata. Ebben részben az ő személyes sorsa is közrejátszik: Borowski a Szovjetunióban született, tízéves koráig ott élt. Szülei évekig munkatáborokban raboskodtak, ő maga rokonoknál élt, végül a lengyel-szovjet fogolycsere-egyezmény keretében az apjának sikerült Lengyelországba jutnia, és onnan a Vöröskereszt segítségével kimenekítenie a családot. Szinte idegenként telepedtek le Varsóban, ahol nagy nyomorban éltek egészen a háborúig. Gyerekként tehát már tudhatott egyet s mást a lágerek világáról, így aztán feltételezhetjük, hogy nem olyan ártatlanul és mit sem sejtve érkezett Auschwitzba, mint sokan mások. Említi is, hogy a nyugat-európai foglyok mennyivel naivabbak voltak, mint a kelet-európaiak: például holland zsidókról írja, hogy azt képzelték, boltot nyithatnak az internáltaknak. Borowski „pán-pesszimizmusa” ebből is ered. Nem teljesen készületlenül érte őt Auschwitz. Ez az életszemlélet a háború előtt írt katasztrofista versein is tükröződik. Fantasztikusan józanul és tisztán látott mindent.
-
Miben különbözik a zsidó visszaemlékezőktől Borowski?
– Lengyelországban, minthogy a holocaust a lengyeleket is érintette, a népirtás nem maradt zsidó belügy. Ebből a szempontból más a helyzet, mint Magyarországon. Ugyanakkor ami feltétlenül megkülönbözteti Borowskit a zsidó visszaemlékezőktől, hogy miután őt nem valamilyen „okból” vitték el, nem tudta ezt az egészet elhelyezni a zsidó szenvedéstörténetben, ezáltal nem tudott valamiféle megnyugtató értelmet adni az „élményeinek”. Talán emiatt is láthatta Auschwitzot egy kicsit más szemmel. Azt hiszem, sok zsidó visszaemlékezőt gátol a tisztánlátásban, hogy úgy véli, ami történt a kivételességével együtt is jól beilleszthető a zsidó történelembe. Nyilván ez is az oka annak, hogy néha megfeledkeznek a nem zsidó áldozatokról – ami persze rengeteget árt a holocaust emlékének. Mind a zsidó, mind a nem zsidó fél megpróbálja úgy feltüntetni a holocaustot, mint kizárólag zsidó tragédiát – pedig sokkal kellemetlenebb, fájdalmasabb következtetéseket kellene levonniuk, ha a maga teljességében látnák Auschwitzot. Engem kicsit zavar ez a holocausttal kapcsolatos „kegyeletteljes” hangvétel, amely egyszersmind másra ruházza a felelősséget. Ha ez tényleg egy különleges, semmihez sem fogható szörnyűség volt, akkor azt lehet rá mondani, hogy csak kisiklás volt, már tanultunk belőle, többet nem fordulhat elő… De hát ez nem igaz: napjainkban is folynak népirtások. Számomra épp az a rettenetes az egészben, hogy semmiféle botrányos, semmi rendkívüli nem történt. Ez az emberi kultúra lényege: vérre és mocsokra épül, mindig is arra épült – csak ezt Európában, a XX. században már kezdjük elfelejteni.
-
A túlélők és gyerekeik hajlamosak úgy beállítani, mintha mindenki, aki túlélte a lágert, valamiféle kivételes egyéniség lett volna. Én magam is úgy gondoltam gyerekkoromban a túlélők karjára tetovált számra, mintha valamiféle, a hősiességért járó kitüntetés lenne… Mára persze már árnyaltabb a bennem élő kép, többek közt Borowskinak is köszönhetően.
-
Ahogy Borowski írja, azok ismerték meg az igazságot, akik odavesztek, és azok írják meg Auschwitz történetét, akik túlélték.
-
Ezek szerint neki is bűntudata volt, amiért életben maradt?
-
Ez természetes. De ő nem próbálta ezt a problémát a szőnyeg alá söpörni, és azt bizonygatni, hogy azért én mégis ember tudtam maradni, vagy hogy ott voltak egyik oldalon a hóhérok és a másikon az áldozatok, és én áldozat voltam. írom is a kötet előszavában, hogy Borowski a háború után megsemmisítő kritikát írt egy katolikus lengyel írónő tábori visszaemlékezéséről, melyben efféle kérdéseket fogalmazott meg: hogyan vásárolta meg az életét a túlélő? Hogyan viselkedett a szélsőséges helyzetekben? Ki helyett maradhatott életben? Leírja mindezt saját magáról is a Kővilág novelláiban: én ilyen kegyetlen formában nem találkoztam ilyesmivel visszaemlékezőknél. Mindenki próbálja leírni és megérteni az egész mechanizmust, de azzal nem néz szembe, hogy annak a mechanizmusnak ő maga is a része volt.
Pécsi Katalin
Címkék:2000-05