Nem holt nyelv a héber!
Nyílt levél dr. Komoróczy Gézához
Tisztelt Tanár úr!
A Magyar Zsidó Kulturális Egyesületben nemrég előadást tartottam a zsidóság nyelveiről, amire Önt is meghívtam. Sajnos nem jött el, és így nem volt módunk vitatkozni a rádióban elhangzott következő kijelentéséről: „Holt nyelvekkel foglalkozom, az ókori Mezopotámia, Elő-Ázsia nyelveivel. Ezek mind olyan nyelvek, amelyek a szemünk láttára haltak ki (mint a héber, az arámi) illetve szorultak vissza a hétköznapi családi használatból a szakrális szférába.”1
Nagyon meglep, hogy Ön, az MTA Judaisztikai Kutatócsoportjának és az ELTE Asszíriológiai és Hebraisztikai Tanszékének vezetője a hébert a holt nyelvek közé sorolja.
Ellenvéleményemet és kérdéseimet azért fogalmazom meg nyilvánosan, mert egyetértek Hájim Rábinnal, a Héber Egyetem tanárával abban, hogy „a mai nyelvünket az ősi források nyelvével összekötő kapcsolat rendkívüli fontosságú társadalmi és pszichológiai szempontból, mert ez a kapcsolat fűzi össze a ma Izraelben beszélt nyelvet Izrael népének történetével.”2
A Magyar Értelmező Kéziszótár (1972) meghatározása szerint a héber „az ókori zsidóság sémi nyelve, az izraeli rítusban és Izrael államban ma is használt nyelv.” Az izraeli Even Sosán-féle értelmező szótár szerint pedig: „a zsidók ősi történelmi nyelve, amelyen a Biblia, a Misna és a héber irodalom más alapművei létrejöttek és megíródtak. A héber a szétszóratás alatti dermedtségéből a legutolsó nemzedékek idején kelt életre, és jelenleg Izrael Állam hivatalos nyelve.”
Az idézetek tényalapja, hogy a héber „egyedüli a világ nyelvei között abban, hogy a mai héber anyanyelvű óvodás korú gyerek megérti, amit a Bibliából olvasnak fel neki, és a ma héberül beszélők fordítás és előzetes nyelvtani tanulmányok nélkül megértik a 3000 évvel ezelőtt írt szövegeket.”3
Ezért nincs fordítás az izraeli hadsereg katonái számára hivatalosan kiadott Bibliában sem. A Tórából vett és legalább 3000 éves szövegű „Smá Jiszráél!” – imát a mai nyelven sem lehetne másképpen megfogalmazni.
Vagy egy másik közvetett bizonyíték. Az ultraortodox zsidóságnak az a része, amely Izraelben sem hajlandó héberül beszélni, szintén az ősi és a modern nyelv azonosságára hivatkozik.
Természetesen 3000 év alatt a héber sokat változott. Hosszú ideig csak kevesen beszélték. Szakaszai – a bibliai, a misnai, a rabbinikus és a modern – akár külön nyelvekként is felfoghatók4 (mint az ó-angol és a közép-angol), de azért még héber marad. Sosem volt olyan zsidó nemzedék, amely elődeitől ne kapta, utódainak át ne adta, valamilyen célra ne használta vagy teljesen elfelejtette volna. A héber egysége leginkább ebben a folytonosságban fejeződik ki.
Nem minősíthető a héber holt nyelvnek azon az alapon sem, hogy „a szemünk láttára szorult vissza a hétköznapi családi használatból a szakrális szférába.” Csak kicsit kell kitágítanunk a szemhatárt, és máris megjelennek előttünk az Angliától Kínáig vagy a mohamedán világból a keresztény világba utazgató kereskedők, akik az útjukba eső minden zsidó közösséggel héberül vették fel a kapcsolatot. De nem tartozik a „szakrális” szférába a Schulhof Izsákhoz hasonló számtalan szerző naplója, útleírása sem, bár ezek héberül íródtak. A spanyol-zsidó költészet jó része sem. (Jehuda Hálévi életművének jelentős részét a „Hétköznapi versek” alkotják!) Családi körbe tartozik viszont, hogy az askenázi zsidóknál „a más városban tanuló jesiva-növendék leveleit anyjának jiddisül, apjának héberül írta.”5 A világon 1557 és 1920 között kiadott 635 héber nyelvű sajtótermék többségét is valószínűleg családi körben olvasgatták.6
De nem a vég nélkül sorolható példák a fontosak, hanem a lényeg, amit a zsidó nyelvek legkiemelkedőbb tudósa, Max Weinreich fogalmazott meg az askenázi zsidóság nyelvhasználatával kapcsolatosan: „A választóvonal nem aszerint húzódik, hogy szent vagy hétköznapi dologról van szó, nem is aszerint, ki használja a nyelvet – tudós vagy tudatlan. A jiddis és a héber egyaránt szolgál szent és köznapi dolgok kifejezésére és mindkettő az egész közösségben. A jiddis a beszéd, a héber elvileg az írás nyelve.”7
A fentiek előrebocsátása után most megkérdezem Öntől, hébernek tartja-e az Izraelben ma használt nyelvet. Ha nem, miért nem? Ha pedig igen, miért állította, hogy a héber holt nyelv, illetve a szemünk láttára visszaszorult a szakrális szférába?
Jegyzetek
Gondolat-jel, lásd a 168 óra 1991 okt. 8-i számát.
2 Hájim Rábin, Irányzatok és problémák a héber kutatásában és oktatásában, Tudományos előadás, Varsó, 1980, héberül.
3 Hájim Rábin, idézett mű.
4 „A Tóra nyelve egy dolog, a bölcsek nyelve más dolog” – babiloni Talmud, Hulin, 137b
5 Max Weinreich, A jiddis nyelv története, 1. kötet, 59. oldal, jiddisül.
6 Probst, 1922. J. Fishman idézi a Soha ne mondd, hogy meghalt! című tanulmánygyűjteményhez írt előszavában, Hága, 1981, angolul.
7 Max Weinreich, idézett mű, 59. oldal.
Címkék:1992-01