Könyvespolc: Örvényben
Örvényben
(Hetényi Zsuzsa: Örvényben, I-II. Dolce Filológia II. Budapest 2000, 175 + 270 oldal, ár nélkül)
Oroszországban 1922-ben jelent meg utoljára monográfia az orosz-zsidó irodalomról, Lvov-Rogacsevszkij tollából. Orosznyelvű antológia pedig csak az idén lát napvilágot először, Kijevben, Shimon Markis válogatásában, aki a jelen kötetek lektora is. A két könyv megszületése, legalábbis részben Hetényi Zsuzsa kedvenc szerzőjének, Iszaak Babelnek köszönhető, akiről könyvet írt, és akinek a naplóját is lefordította. Kutatásai ugyanis kíváncsivá tették: milyen előzményei lehetnek Bábelnek az orosz-zsidó irodalomban, hiszen egy Bábel sem születhetik a semmiből. Az itt szereplő szerzők jó része ismeretlen, nemcsak a magyar, de az orosz, illetve orosz-zsidó olvasók előtt is, ami, persze, semmit sem von le az értékükből. Egynémely írás soha kötetben meg nem jelent, porral fedett, elfeledett folyóiratokból kellett őket kimásolni. Hangsúlyozni kell azt is, hogy ezek az írók köztes helyet foglaltak el az orosz és zsidó írók között: ők a zsidóságról oroszul író zsidó származású írók.
Hetényi Zsuzsa két okkal indokolja meg az anyag megjelentetésének szükségességét: 1. ezeknek az íróknak már akkor is sok, ma is aktuális mondanivalójuk volt a zsidókérdésről és asszimilációról. 2. méltatlan lenne, ha ez az irodalom ismeretlen maradna, és nem kerülne be a köztudatba. Az Örvényben többféle olvasót céloz meg. Az első kötet, amely történeti áttekintést nyújt az orosznyelvű zsidó irodalomról, inkább tudományos jellegű, olvasása, tanulmányozása feltételez egy bizonyos irodalmi jártasságot, az antológia, ezzel szemben, regényrészletek, elbeszélések, naplók, feljegyzések gyűjteménye olvasmányosabb, szélesebb érdeklődésre számíthat. Helyesen döntött tehát a kiadó, hogy a két kötet egymás nélkül is megvásárolható legyen, bár együtt, sokkal teljesebb képet nyújtanak az olvasónak.
Szóljunk most részletesebben az első, a történeti részről. A bevezetőben Hetényi, Shimon Markis kritériumaiból kiindulva kísérli meghatározni az orosz-zsidó irodalom fogalmát. Eszerint nem a zsidó származás, se nem a „zsidó” nyelv a kritérium, a zsidó irodalomhoz tartoznak azok az írók, akik a zsidóságot képviselik, arról írnak és tudatosan vállalják a zsidósághoz tartozást. Hetényi Zsuzsa ugyanitt, rövid áttekintést is ad a téma eddigi irodalmáról, valamint foglalkozik az orosz zsidóság háromnyelvűségének (orosz, jiddis, héber) problematikájával, illetve az orosz-zsidó irodalom kettős (orosz és zsidó) kötődésével is. Az orosz nyelvű zsidó irodalom történetén belül négy korszakot különböztet meg s mindegyiknek ismerteti a jellemző vonásait és a benne működő írók munkásságát. A négy korszakhatár: l. 1880-1882, 2.1882-1897, 3. 1897-1917, 4. 1917-1940. A hatvanas-hetvenes évek írói Oroszországban vélték megtalálni otthonukat, és bíztak az asszimiláció sikerében. A második időszak írói már levonták a nyolcvanas évek pogromjainak a tanulságait és leszámoltak az asszimiláció lehetőségével. A nyolcvanas-kilencvenes évek irodalmának a központi témája már az útkeresés, a zsidóság előtt álló három lehetőség (cionizmus, szocializmus, emigráció) ütköztetése. A korábbi évek liberális politikája végétért, a hivatalosan is támogatott pogromok, gazdasági megszorítások, numerus clausus, a zsidónak a letelepedési körzetekbe kényszerítése válaszút elé állította zsidóságot. Vagy befelé fordul és visszatér zsidó hagyományaihoz, vagy pedig fellázad ellene, elmenekül, olykor még hitének elhagyása árán is. A zsidó élet legkülönbözőbb aspektusai elevenednek meg a kor irodalmában: a mindennapi inzultusok, pogromok, szegénység, a generációk konfliktusa, vegyes házasság stb. Ugyanakkor tanúi lehetünk a héber nyelv megújulásának, a jiddis mint nemzeti nyelv megerősödésének. Rendkívül fontos szerepet kap a stetl életének hiteles szocio-etnográfiai ábrázolása is.
Az „Útkereszteződésben”, „Válaszúton” címszavak alatt tárgyalt, a század végtől az 1917-es Forradalomig tartó harmadik korszak fő témája a nyomor, a kizsákmányolás, a parasztság felfedezése és felemelése, a forradalom és az emigráció. Számos mű címe is jelzi a zsidóság marginális helyzetét: „Széthullás”, „Válaszúton”, „A kívülálló”, „fojtó fülledtség”, „A régi gettó”. Óriási fejlődésnek indult a zsidó kultúra is ebben az időben. Több mint hatvan orosz nyelvű zsidó folyóiratot tartottak számon és megjelent a 17 kötetes Zsidó Enciklopédia is. Számos zsidó kulturális és tudományos társaság jött létre, virágzott a zsidó néprajzkutatás is. Ezekben az években íródott, majd indult világhódító útjára Anszkij darabja, a Dybbuk. Ezek voltak a zsidó színjátszás kezdeteinek évei is. Végül, a negyedik, az 1917-es 1940 közötti
időszak, „Szülőföld” és „Temető”, a zsidó kultúra, különösen 1939 utáni visszaszorítása jegyében zajlik. Az itt szereplő írók közül Iszaak Babel, Vlagyimir Zsabotinszkij és Lev Lunt a már ismert nevek, de a többiek is nagy mesterségbeli tudással írnak a kettős kötődés szinte megoldhatatlannak tűnő problémájáról.
A bemutatott művek művészi értéke vegyes. Egyes írásokban túlteng a szerzői véleménynyilvánítás, aránytalanul sok a párbeszéd, az elvi vita, kevés a cselekmény, a szereplők olykor csupán a szerző szócsövei és az olvasás befejezése után nem élnek bennünk tovább. Egyes művek a filozofálás-szociologizálás-dokumentálás és a szépirodalom határmezsgyéjén mozognak. Hetényi Zsuzsa nem is titkolja, hogy az írások jó része nem ér fel az orosz klasszikusokéhoz (hozzátenném, hogy eltekintve a legjobbaktól, Solem Alehemhez vagy Mendele Mojher Szforimhoz sem). Értéktelen irodalom mégsem születhetett az ő árnyékukban. Az irodalom és a művészet, nyilvánvalóan, nemcsak óriásokból áll. A köztes, a másod, sőt harmadrangú írók a nagyoknál nem kevesebbet mondanak el a társadalom és az ember problémáiról, és mint kordokumentumok, azoknál jelentősebbek is lehetnek. Ha parafrazálhatom a nagy orosz kritikus, Belinszkij, Anyéginre vonatkozó magállapítását, összességükben, az itt közreadott írásokban az orosz-zsidó élet enciklopédiáját találjuk meg.
Az írói technika időnként elégtelensége, a mondanivaló didaktikussága ellenére is, az antológia elolvasása után gazdagabbnak érezzük magunkat, szinte már sajnáljuk, hogy a végére értünk és már kezdenénk is elölről. A könyv lapjain megelevenednek az orosz zsidóság közel száz évének – derűsnek ugyan csak elvétve mondható – mindennapjai. Az Alehemnél, Mendelénél megszokott humor, irónia cakk ritkán fordul elő, inkább csak az első, a még optimista korszakban. Így pl. Oszip Rabinovicsnak, a csavaros észjárású Hajim Szulimnak odesszai utazásáról szóló remek történetében, vagy Lev Levanda Jaska és Jóska című regényrészlete, benne a zsidó öniróniára jellemző kezdőmondatokkal: „Mi zsidók rettentő okos nép vagyunk, olyan okosak, hogy… De minek is erről beszélni? Ki ne tudná? Ki kételkedik benne?” Mégis inkább a komor hang a jellemzőbb, a szegénység, megkülönböztetés, félelem, üldözés rányomja bélyegét a kor irodalmára. A lírai elemek gyakori alkalmazásának köszönhetően azonban mégsem annyira sötét ez a világ, jelenlétük reményt jelent a reménytelenségben. A gyermekkor, a szerelem, a zsidó tradíciók, a vallás, értelmet adnak sanyarú sorsukban, kihívást jelentenek az ellenséges környezettel szemben. Pár elbeszélés a gyermek szemén keresztül mutatja be a környező világot, ezek a leglíraibb írások közé tartoznak. Az a félelemmel vegyes csodálat, ahogyan a lelkileg megnyomorított gyerek tekint a felszabadultabb oroszra, már talán Babel Lovashadseregének narrátorát előlegezi. A tépelődő, gyenge értelmiségnek csak megvetés az osztályrésze… Tiszteletet csupán a vakmerőség és a nyers fizikai erő képes ébreszteni. De a hit, a belső meggyőződés méltósága is biztosíthat erkölcsi fölényt. Pl. Aleksander Kipen szép novellájában az útkereszteződésben, ahol a szegényesen öltözött, idős rabbi imádkozni indul és sértetlenül ér célba. Hetényi Zsuzsa ihletett megfogalmazásában, „a különös figura úgy szeli át a katonák és pogrombanditák sorfalát, mintha a Vörös tengert választaná szét.” Jelentős, a zsidóságot megtartó értékként jelentkezik a vallás, a tudás, a tanulás. Különösen a szombat emelkedik ki az élet szürkeségéből. Akkor még a legszegényebbek is, legalábbis lelkükben, ünnepi ruhát öltenek. Megható Ben-Ami Szombati gyertyák című írása. Egy család annyi pénzt se tud összekaparni, hogy a szombati gyertyákat megvehesse. Végül a fiatalasszony a templomba megy, ahol zokogva meggyújtja és megáldja a gyertyákat.
Ha művészi tekintetben akadnak is kívánnivalók, ez az oly régmúltnak tűnő világ időnként megdöbbentően közelinek tetszik, nem vesztette el aktualitását. Óriási Hetényi Zsuzsa érdeme, hogy ezeket az írásokat előbányászta az ismeretlenségből, hogy lefordította (nem is akárhogyan!) és közreadta őket. A sokféle nyelvi elemből összeálló szövegek irodalmi és történeti hátterének alapos ismeretét jelzik a nagyszámú és kimerítő lábjegyeztek is. Mint már mondottuk, a két kötet kitűnően kiegészíti egymást, egy-egy írás elolvasásakor fel-fellapozzuk az első kötet idevágó passzusát, amely mintegy kulcsa a másodikhoz és megkönnyíti az olvasott rész jobb megértését.
Ennyi dicséret után talán megbocsátható némi fenntartás is. Meggondolandó, hogy nem túlságosan bő lére eresztett a „deskriptív tartalomátadás”, amit Hetényi maga is „alantas” módszernek nevez. Bármennyire dicséretes is, hogy teljességre törekedve, megpróbálja egy-egy író itt közölt írását belehelyezni az író oeuvre-jénak egészébe, megterhelőnek érzem, ahogyan az olvasó számára nem hozzáférhető művek hosszú sorát ismerteti és elemzi részletességgel. Ráadásul, az antológia záradékában, részletes életrajzokkal is szolgál Hetényi, a szerző műveinek felsorolásával és rövid ismertetésével.
Az első kötet végén még egy rövid angol nyelvű összefoglalás is található, amely mind tartalmában, mind nyelvében kifogástalan. Jó lenne, ha külföldön is felfigyelnének rá, esetleg egy világnyelvre is lefordítanák.
Végezetül, pár szót az antológiában oly gyakran előbukkanó csúf-szóról, a „zsidrákról”. Mivel az antiszemita hangulatú orosz „zsid”-nek nincs igazán magyar megfelelője, érvel meggyőzően Hetényi Zsuzsa, a szót „zsidrákra” lehetne fordítani”.
A magyar „zsidó” önmagában nem sértő. A háború előtt még mondták faluhelyen, hogy „megyek a zsidóhoz cukorért”. Másrészt, évszázadokon, évezredeken át, a zsidó fogalmához annyi negatív tapasztalat rakódott, hogy egy zsidó annak se feltétlenül örül, ha annak nevezik, ami. Függ ez persze attól is, hogy hogyan mondják és hogyan értik. Bizonyos jelzők kíséretében a zsidó a magyarban is szitokszó lehet. Nehéz időkben szokás volt a családnévvel való párosítás: „Weisz zsidó”, vagy „zsidó Blau” ezt sem bóknak szánták. Vannak még szinonimák a magyarban, de a „zsid” értelmét ezek sem adják vissza. Semmiféle tudományos érvet nem tudnék felhozni a „zsidrák” ellen. A baj vele az, hogy magyarul nem hangzik jól és hát nem is igen használják (még ha az irodalomban van is rá precedens). Ha valamit, akkor nekem az Amerikában használatos litvákot juttatja eszembe.
Úgy látszik, „jobb” szó nincs, nem sajnos, szerencsére. Maradjunk hát a zsidráknál. Maradjunk ennyiben.
Várnai Pál
(A kötet kapható az írók boltjában, az Osiris Könyvesházban, a Pont Könyvesboltban és a Láng Tékában.)
Címkék:2001-10