Israel Zangwill
Egy századfordulói angol író működésének néhány mai tanulsága
A Benedek Marcell által szerkesztett, 1927-ben megjelent Világirodalmi lexikonban ez olvasható Israel Zangwill angol íróról: 1864-ben született, 1926-ban halt meg. A londoni gettó megható alakjainak életét rajzolja realisztikusan, éles megfigyelő tehetséggel. A szegény zsidók életét tapasztalatból ismeri, mert ő is közöttük nőtt fel. Szatírája nem kíméli a visszásságokat, melyek felmerülnek a zsidóknak a nyugati kultúrába való beolvadásánál, de meleg szív, víg kedély rokonszenvvé enyhíti a sötét képeket, melyeket legjobb elbeszélő művei mutatnak.
Angol nyelvű munkáinak felsorolása után az olvasó megtudja a lexikonból, hogy Zangwill „a cionista mozgalomnak is vezérharcosa volt” és hogy több műve, így A matróz úr, az Akiket fölvet a pénz, a Gettho és a Mary Ann magyarul is megjelent.
Azt, hogy munkái magyarul mikor láttak napvilágot, nem sikerült megállapítanom, de érdekes véletlen folytán ráakadtam egy évszázad előtti, Külföld című, Budapesten, az Athenaeum Rt.-nél megjelent szépirodalmi és kritikai hetilapra, amely II. évfolyamának 5. számában az első és második oldalt szentelte a fiatal Zangwill munkálkodása ismertetésének.
„Az angol irodalomnak tartatott fönn az a dicsőség, hogy a tizenkilencedik század vége felé egy oly lánglelkű íróval ajándékozza meg az irodalmat, ki – ritka költői tehetséggel, nagy bölcseleti tudással, mély phszychologiával és a ghettó népe iránti meleg szeretettel mélyedjen el a zsidó népélet néha sajátságos, de mindig fennkölt hitvilágába és felszínre hozza a benne rejlő gyöngyöket. Meteorként feltűnve, egymás után megjelenő műveivel ma Rudyard Kipling mellett mint Anglia legelső novellistáinak egyike szerepel …”
Az ismertető Heinéhez hasonlítja Zangwill szikrázó szellemességét, szól A ghettó gyermekei című művéről, majd a pajzán, csapongó jókedv kacagtató termékeként említi a Schnorrerok királya című kötetét.
Megtudtam a Külföld jóvoltából, hogy Zangwill újságíró-publicistaként is jeles, megbecsült személyisége volt kora angol társadalmának. Mint a Jewish Standard kiadójának és a Jewish Quarterly folyóirat szerkesztőjének írásaival nemcsak az angol zsidóság, hanem Anglia egész társadalma számára volt mondanivalója. „Tanulmányai – írta a budapesti hetilap – a bölcsészet, a komoly gondolkodás, nagy tudás és mesteri nyelvezet remekei.” Zangwill szerkesztője volt Anglia egyik legelőkelőbb előlapjának, az Arielnek is. Az agglegények klubja és A vén kisasszonyok klubja című humoros művei – a magyar hetilap szerint – „huszonnégy óra alatt országos hírre emelték szerzőjüket, úgy, hogy a megjelenés napján nemcsak teljesen elfogyott könyvének első kiadása, de előfizetés útján a második kiadás is teljesen elkelt”. A lap még hozzáfűzi, hogy az angol-zsidó szerző a Pall Mall Gazette hasábjain folyamatosan közreadja „szellemességének kiapadhatatlan kincseit, élczeinek sziporkáit”.
Az Ariel és a Pall Mall Gazette munkatársa újságíróként, íróként egyformán jogot formált rá, hogy a századforduló angol társadalmának visszásságait, ellentmondásait, előítéleteit is felfedje, szatíráival és más publicisztikai műveivel leleplezze azokat. Ezt a jogát hazájában senki nem vonta kétségbe, merészsége és hangjának élessége csak növelte népszerűségét. Kortársa volt az angol irodalom olyan óriásainak, mint G. B. Shaw, H. G. Wells, J. Galsworthy vagy G. K. Chesterton.
Aligha jutott eszébe bárkinek is származása miatt azzal vádolni őt, hogy a demokráciával szemben „obstrukciós módszert alkalmaz”, hogy valamiféle „judeokráciát” akar vezető szerepre juttatni. Ilyesmi bizonyára nem fordult meg az európai gondolkodású tudós Benedek Marcell fejében sem, amikor a róla szóló sorokat elhelyezte a lexikonban.
A Zangwill munkálkodását ismertető magyar szerző egy évszázaddal ezelőtt így fejezte be írását: „I. Zangwill előtt hosszú élet, fényes pálya áll még, és – mint ő maga mondja – sokat akar még elmondani a világnak. Csak rajta. Sic itur ad astra.”
A Külföld című hetilap szerkesztői:
Cserhalmi H. Irén (Bp., 1871-1908. Bp.) Jókai- és Mikszáth-műveket fordított német nyelvre, Zola-, Daudet-, R. Voss-regényeket magyarra. Magyar költők antológiája (Ungarischer Dichterwald) című művét 1897-ben adták ki Stuttgartban.
Gerő Attila (Nagyvárad, 1870-1916 Bp.) író, költő, műfordító. Verskötetei: Pálmák (1892), Mámor (1896), Szerelmes zsoltárok (1906).
Az „obstrukciós módszerre” és a „judeokrácia” veszélyére való hivatkozás:
Benedek István: Nemzetiség és kisebbség. Hitel, 1990/19. szám, 34. old.
Címkék:1990-12