Egy dal
Szemeim mögött vizek gyűlnek,
Amit ki kell sírnom.
Mindig föl szeretnék szállni,
Amerre a madarak vonulnak;
Tarkán lélegezni a szelekkel
A határtalan levegőben.
Ó én olyan szomorú vagyok –
A Holdban lakozó arc tudja.
Ezért a sok bársonyos imádság
A közeledő hajnal értem.
Mikor megkövesedett szíveden
Szárnyaim megtörnek,
A feketerigók mint gyászrózsák lehullnak
A kék cserjék magasából.
A visszafojtott csipogás
Megint ujjongni akar.
És föl szeretnék szállni,
Amerre a madarak vonulnak
Schein Gábor fordítása
Else Lasker-Schüler (1876-1945): A német expresszionista költészet első jelentős alakja, aki szakítva a líra hagyományos tonnáival, verseiben egy gyermeki, áttetsző álomvilágot teremt. Első kötetében (Héber balladák, 1913) zsoltárokra emlékeztető metaforasorokkal, orientális képekkel szövi vissza magát a Biblia mitikus közegébe.
Egy évvel Hitler hatalomra jutása előtt még neki ítélik az egyik legfontosabb német irodalmi díjat (Kleist-díj), ám 1933- ban már menekülnie kell az országból. 1937-ben Jeruzsálemben telepszik le, itt jelenik meg utolsó kötete (Kék zongorám, 1943), mely a honvágy, a hasztalan ellobbanó szeretet, a halálba készülés könyve. A békekötés évében hunyt el.
Hájim Gúri
Utazó
Bocsánat. Semmi ez, csak egy közönséges este
a fülledt kisvárosban,
ráhangolva a szerelemre. Idegen. Nem az enyém.
De jólesik nekem mégis szabadon kortyolgatnom az
ország borát, amelyen átutazom, és hírhedt közönyét is úgy élnem át, mint szívélyes
vendéglátást.
A kopár kávéházban nem volt több öt asztalnál.
Azok is nehéz tölgyfaasztalok voltak s az ablakon túl
egy zöldvizű folyó áradt.
Néztem a tájat, sokáig elhúzódott rajta a naplemente, nem úgy, mint nálunk, ahol Kelet sietve kárpótol
bennünket csillagokkal.
Olyan ez nekem itt, mintha lopott szabadságon
volnék,
vagy édes bűnben, melyet a távollevőknek is
tartogatunk
Bocsánat. Semmi ez, csupán egy facér óra egy
díszletszerű bárban.
Lehetne megelevenedő ábra is egy régi könyvből,
vagy film, amelyet évekkel ezelőtt láttam.
íme: a kőhidak és úszó moha a folyón,
íme: a tartózkodó, szép nők világos, nyári ruhában,
mint egy regényben.
A fények menyasszonyfátyolként takarják el a jövő-menők arcát és a városét.
Én meg csak kortyolgatom lassan a bort és szívom
a pipám.
Bocsánat. Semmi ez, csak a környéket behamvazó
este,
csak a láthatáron összetorlódó erdők fekete sávja, csak hangok hangok miket a Föld egyetlen utcája se
gyűlöl.
Jönnek bozsognak messziről, rokonai a fénynek az orgonáknak és az alkoholnak, a pároknak akik szemben ülnek itt velem, vakon, a világ szívében, ahogy a szerelmesek tudnak
És már csak annyit mondanék: a bár tulajdonosa
delejes, érett asszony,
most jár harmincas évei végén.
Csoóri Sándor fordítása
Címkék:1992-10