Az „elveszthetőség” költője
Az egykori königsbergi diák, Johannes Bobrowski (1917 Tilsit -1965 Berlin) nem sokkal halála előtt így fordult Gregor Laschenhez: „A vers legfontosabb funkciója a beszélgetés, nem ritkán a hallgatás mezsgyéjén.” Hasonlóan fogalmaz „A nyelv” című versének utolsó soraiban: „A nyelv /agyonhajszoltan / fáradt ajakkal / a végtelen úton / a szomszéd otthonába.”
Nem véletlenül használja a „beszélgetés” szót. Martin Buberrel ő is a kor legalapvetőbb követelményét jelöli meg benne. Persze ő már nem mer olyan biztosan fogalmazni, mint hetven évvel korábban Hölderlin /„Beszélgetés vagyunk”/, ám a nagy előd ideálját sosem adta föl. „Klopstockhoz” című versében nyelvét a „feledékeny” ember nyelvének nevezi; tehát éppen nem „szárnyaiénak”, hanem vázszerűnek, ahogy szavai mennek „befelé a télbe”.
Szemlélete pontosan megfelel életrajzi és nyelvi múltjának. Az egykori szarmaták földjén nevelkedett, Németországnak azon a lengyelek, oroszok és zsidók által is lakott részén, amely ma Oroszországhoz tartozik. A königsbergi gimnáziumi évek után (Hamann városa!) művészettörténetet tanult Berlinben, majd behívták katonának, s éppen szülőföldjére vezényelték harcolni. Az otthon, emberi mivoltunk, illetve a nyelv elvesztésének elveszthetőségének „élménye” faragott belőle költőt, a szó legemelkedettebb, legvalóságosabb értelmében.
Csupán a remény maradt mindennapi kenyere és bora. Ezért nem hallgatott el, ezért nem adta föl. Ahogyan többször nyomatékosan kifejtette, ez a vékonyka, minden ideológiától mentes remény volt írásainak szükségszerű aranyfedezete. Mert a jó vers egyben a szellemi tisztaság szigete is. Szólaljon meg németül, magyarul, vagy bármilyen más nyelven.
Schein Gábor
Johannes Bobrowski versei
Kimondatlanul
Súlyosan
növekszem lefelé,
gyökereket
nyújtok a földbe,
a mélység vizei
meglelnek, fölkúsznak,
keserű íz nyelvemen – rád
nem tapad föld,
az egek madara,
súlytalanabbul
mindig a fény felé,
csak a félelem
tart
a földi szélben.
Eszter
Ez
az én népem.
Mely szétszóratik
a népek között,
s ott ül a kapuban.
Az elvadult arcok
kövein
fölegyenesedik, az
országot
nem bántja, az arany
lángokkal szökik
feje fölé, és hallgat rám:
Ha meghalok,
úgy halok meg, rémülten,
nagyságod
villámokkal űz az egeken át,
s a trombiták
buzgó vére
építi házam.
A nyelv
A fa
nagyobb, mint az éj
a tengerszemek
lélegzetével
a sustorgással
túl a némaságon
A kövek
a láb alatt
világító vércsatornák
régen a porban
mindörökre
A nyelv
halálra űzve
fáradt ajakkal
végtelen úton
a szomszéd otthonába
Schein Gábor fordításai
Címkék:1992-05