A nő a férfi alá vettetett? – Megjegyzések Mózes Első Könyve második fejezetéhez
Megjegyzések Mózes Első Könyve második fejezetéhez
A Biblia az elején két teremtés-elbeszélést ismer. Már a kettő között felfedezhető nagy különbségek – szinte ellentétek – mutatják, hogy ezek a szövegek nem elsősorban a világ keletkezéséről szólnak, hanem az emberlétről szóló alapvető tapasztalatokat Istennel állítják összefüggésbe, és így beszélnek róla a „világ” kontextusában. Ezekhez az alapvető tapasztalatokhoz tartozik a férfi-nő viszony is, amelyet a különböző korokban, helyeken, kultúrákban és társadalmakban egészen különbözőképpen tapasztaltak, és éltek meg az emberek. A mi kultúrkörünkben, amelyet a zsidó-keresztyén hagyomány jelentősen meghatároz, Mózes 1;2 szövege jelentős szerepet játszik, ami a szöveg hatástörténetéből is könnyen felismerhető. Moha a modem időnk előtt Mózes 1;2-őt még nem használtak fel a nő alárendeltségének érdekében, feltűnő, hogy a mai (keresztény) írásmagyarázat nemcsak Mózes 1; 1-ben, hanem Mózes 1; 2-ben is a férfi és a nő egyenrangúságát látja.
Az ember teremtésére először a 7. versben található utalás: Isten az embert (héberül: adam) a föld porából (héberül: adama) formálta. Az adam szó a névelővel történő használata miatt itt mint minőségi meghatározás szerepel, nem pedig mint megszokott tulajdonnév. Adam az embert tehát általánosságban, mindenféle nemi megkülönböztetés nélkül határozza meg, ami azonban nem feltétlenül vezethet egy hím-nős emberről szóló elképzeléshez. Azon túl lehet utalni az adam és adamah szavak közötti szójátékra, amely a nyelvi rokonságot az ember és a föld közötti eredeti, szoros materiális és lényegi közelség kifejezésre használja fel. Rövid közjáték után, amely az Edénkért leírását tartalmazza, és az ember feladatáról szól benne, a 18. verstől kezdve az elbeszélés visszatér az ember teremtésére. Isten szavaiba öltözik a meglátás, hogy az egyedüllét nem jó az embernek, és így Isten egy az emberhez illő segítőt akar teremteni. A legtöbb bibliafordítás itt egy inkább alárendelt helyzetet szuggerál, amelyben az ember mellé osztanak be valakit. A héber szöveg másra enged következtetni. A kívánatos másfél olyan, aki segítőpartnerként, szükség elhárítójaként fellép, és aki „az ember szemköztije”. A héber megfogalmazásból nem vezethető le semmiféle rangbeli különbség, az „ember szemköztije” alapján inkább teljes és azonos értékű megfelelésre gondolhatunk. A megteremtett állatok (19k versek) természetesen nem bizonyulnak az emberhez illő partnernek, bár az emberhez hasonlóan ők is a föld porából (az adama-ból) teremtettek, és így egy bizonyos megfelelést testesítenek meg. Az állatok közötti keresés sikertelenségének elbeszélése (irodalmi) eszköz, amely még inkább érthetővé teszi, hogy miért volt jelentős az ember szemköztijének a megteremtése a következő elbeszélésben.
A valódi társat az ember bordájából teremtik (21 k versek), és ennek a képszerűségnek az a funkciója, hogy kifejezze a teljes hasonlatosságot és azonos értékűséget. Másrészt minden hasonlóság ellenére, az asszony szó (isa) említésével a 22. versben a megkülönböztetés is egyértelművé válik még akkor is, ha a nemek közötti különbségtétel nem domborodik ki – hiszen az adam szó továbbra is az emberre általában hivatkozik. Az adam bordájából való teremtés azonban egy további as pektust is tartalmaz. Az elbeszélés nem említ olyan szót, amely a hiányzó rész pótlására vonatkozna. Ebben utalást lehet felfedezni arra vonatkozóan, hogy a két teremtmény komplementer egymással, és ezáltal egymásra utalt.
A nemek közötti valódi különbségtétel csak az embernek a 23. versben leírt reakciójában következik. A ritmikus nyelv és az ezzel ünnepélyesen megfogalmazott felismerés: „Ez most már csontomból való csont, testemből való test.” egyértelműen a szoros rokonság és hasonlóság kifejezése. Mindez a társ isa (= asszony)-nak nevezésében is megnyilvánul, amely szó az is (= férfi) szóból származik. A két teremtmény közvetlen egymásra utaltságát itt ismét szójáték1 fejezi ki. Még akkor is így van ez, ha a két kifejezés: is és isa közötti etimológiai kapcsolat heves viták tárgya.2 A fordítás során e szójáték visszaadása csak részben lehetséges. Legközelebb talán az angol woman-man és a Luther-fordításban található Männin-Mann áll még akkor is, ha itt már a hímnem dominanciája is beszűrődik a szövegbe, amely a héber kifejezésekben ebben a formában nincsen benne, különösen akkor nem, ha a két kifejezés esetében különböző etimológiai eredetet feltételezhetünk.
Az is szó (a héberben a férfi megnevezése) a szövegben itt található meg először. Eszerint az „ember” csak a „nővel” való találkozásakor ismeri fel magát, mint „férfi”. A valódi társ a különbségtétel útján az embert önmaga felismerésére vezeti.
Lehetséges, hogy a 24. vers megjegyzése, miszerint a férfi elhagyja apját és anyját, hogy együtt legyen feleségével, a korábbi matriarchális rendszer megszólalása a szövegben. Akkor is, ha nem, mindenesetre ellentétben áll az akkoriban megszokott patrilokális tájékozódással és ezzel a férfi és nő pozitív értékelését húzza alá.
1 Nem hagyható figyelmen kívül az <dA ‘adam – hmdA ‘adama szójátékkal való analógia.
2 Vö. ehhez az erről a helyről szóló kommentárokat
Címkék:2003-01