1985. április 19-e
Még jóformán alig léptünk be a varsói gettó negyvenkettedik évfordulóján a parkba, amikor a fiam szeme máris egy arra cikázó biciklista újonnan felspécizett bringájára tévedt és nyomban rákezdte a következő születésnapja örökzöld témáját, miszerint amennyiben halvány gőzünk se lenne arról, mit szeretne – hadarva beszélt, mivel mindnyájan teli torokból tiltakoztunk, hogy hisz addig még tíz egész hónap van hátra – ő most segít nekünk egy kicsit, az a valami bé betűvel kezdődik. Volt idő, amikor el sem tudtam képzelni, hogy ilyen komoly alkalommal bármelyik gyerekem ennyire könnyelműen viselkedhet. Ez azonban akkoriban volt, amikor még meg sem születtek. Akkor tájban a régi kényszerképzeteim még porrá zúzott népünk élő emlékművévé avatták a gyermekeket, így hát, mialatt egy darabig ott álldogáltunk az utak virágágyai mellett, mindössze annyit mondtam, hogy ha már egyáltalán születésnapokról beszélhetünk, akkor az kizárólag a lányom születésnapja lehet.
A lányom nemsokára tizenöt éves lesz. Nem mintha olyan sietős lenne, de még mindig nem határozta el, mit szeretne erre a születésnapjára. Azt mondta, nem izgatja magát miatta. Én a tizenötödik születésnapomra a mamámtól új iskolai alsóneműt kaptam – tengerészkék flanelból, elasztikus bugyogóval -, apámtól pedig héber imakönyvet és öt shillinget.
– És nagyon jó fogásnak tartottam – siettem hozzátenni.
– Istennek hála – vágta rá a fruska az idők alaposan megváltoztak ama őskövület-napok óta. nehogy elmondd nekünk, mit vettél azon az öt shillingen, mert tudjuk! Nagyi elmondta nekünk, egyebet sem tesz, csak folyvást elmondja. Egy nagy, vastag verseskönyvet vettél rajta, és minden verset kívülről bevágtál. Csodagyerek! – csípett az arcomba a lányom. – Az én csodagyerek mamikám! Én azonban nem szeretnék a születésnapomra egy nagy, vastag verseskönyvet és nem akarom kívülről bevágni a verseket.
– Én sem – visszhangozta a fiam mély érzéssel.
– Ha az ember a ti korotokban kívülről megtanulja a verseket – szívóskodtam -, arra egész életén át emlékszik. Ezek a versek mindig veletek maradnak, társaságot adnak, beszélnek hozzátok, táplálnak, a legbarátságtalanabb időkben is a barátaitok lesznek.
A fiam egészen másért esedezett, inkább egy bármilyen kivénhedt kutyát szeretett volna barátnak. A lányom azonban felemelte a hangját. – Jobb, ha most közlöm veled, semmi kedvem ahhoz, hogy versek legyenek a barátaim! Bármit csinálok, bárhová megyek, mindig lesznek emberek, akikkel összebarátkozhatok. Csak rendesek legyenek, ez minden, csak emberségesek legyenek, más nem keli.
A művészet diszkvalifikálva, a betű eltörölve. Csak rendes emberek legyenek, ez minden, ez már elég is nekik! Hogy lehet megmutatni ennek a hamis, pop-kulturált emberiségnek, ennek az oroszlánbőrbe bújt szamárnak, hogy ez mekkora csalás!
– Ha, azért ne vedd magadra – adott a lányom egy vigasztaló kis puszit, és mindketten a játszótér felé igyekeztek. – Viszlát, mutter! Most megyek, megnézem, ott játszanak-e ma is a kisbabáim.
A kisbabái, az ikrek velünk egy házban laknak. Az anyjuk számtalanszor elmondta, micsoda szerencsét, milyen nélkülözhetetlen kincset jelent háztartásukban a lányunk, hogy milyen végtelenül megbízható, megértő, értelmes. – Kész kis bölcs, tudja, az ember szinte mindenről beszélhet vele. Én a legjobb barátnőmnek nevezem.
Az ember mindenről beszélhet vele, mindenről, amit nem komplikálnak agyon a könyvek. A lányom intellektuális élete már az iskolában megtorpant. Ő a népi kultúra képviselője. Füle kizárólag a popzenére nyitott, a szobáját rock-sztárok fotóival tapétázza ki, ahhoz, hogy múzeumba menjen, irdatlan mennyiségű, mézbarna hajánál fogva kellene odavonszolni, kivéve persze, ha az iskolában is kötelező. Az égvilágon semmit nem olvas, még az iskolai szöveggyűjteményt sem, csak ponyvát. Miféle táplálék fogja erősíteni, ha netán összeroppan? Ami a fiamat illeti, hála Istennek, bátor lelkületű gyerek, de egyébként minden emelkedettebb gondolat iránti reménységet lerombol. Ha az ember megkérdi tőle, mi leszel, ha nagy leszel, azt feleli, hogy gazdag.
Íme itt közelednek ketten, maguk előtt tologatják az ikrek babakocsiját. A mamájuktól nyilván nem kellett kétszer elkérniük őket. Együtt odasétálunk az emlékműhöz. Mire odaérünk, már elég sokan összegyűltek – néhány öreg, túlélő európai és egy maroknyi fiatal, az örököseik és letéteményeseik, és már mindnyájan énekelnek. Az ének után egy-két kurta beszéd következik. Az egyik szónok, mialatt a varsói és vilnai gettókban elpusztított népünk emléke előtt tisztelgünk, felszólít bennünket, hogy emlékezzünk meg a haláltáborok keresztény áldozataira is. Ekkor jiddisül eléneklünk még egy utolsó himnuszt is, és egy csoport öregasszony virágokat dobál a vasrácson át az emlékmű talapzatához. A körülálló gyerekek kezébe is virágot adnak. A lányom felveszi az ikrek egyik felét, a fiam a másikat, és ők is odahintik virágaikat a kő elé. Ahogy ott állok a gyerekeim mellett, hirtelen arra a névtelen apára gondolok, akiről néhány rövid szót írtak az egyik ostlandi tömegmészárlás összefoglalójában. Az apa, emlékszik vissza a túlélő, ott állt, fiával az oldalán, a gödör szélén, ahová rövidesen be kellett feküdniük. Fia fejét simogatta, felmutatott az égre és szemmel láthatóan magyarázott valamit a gyermeknek.
Hazafelé felidéztem a jelenetet a gyerekeimnek. – Ha te lettél volna az apa, vajon mit mondtál volna a kisfiádnak? – kérdeztem a fiamtól. Ő azonban nem az apára gondolt. – Én bepisiltem volna – jelentette ki a fiam.
Még mielőtt ugyanezt a kérdést a lányomnak is feltehettem volna, felém fordult. – Tegyük fel, te is velünk lettél volna. Mit mondtál volna nekünk?
Ezt válaszold meg! Mit mondtál volna nekik, az égre mutatva? Egyáltalán lett volna még ott ég? Mit lehet ilyenkor mondani, aminek még bármi jelentősége van? Ott állok a gödör szélén, a fiam az egyik oldalamon, a lányom a másikon, a hátunkban a puskák, a lábunk előtt a halál.
Azt mondtam volna nektek, milyen kiváltság, hogy felnevelhettelek titeket. Tiszta szívemből köszönetet mondtam volna azért, hogy olyan gyerekeim voltak, mint amilyenek ti.
Komolyan mondod, mami? – kérdezték mindketten meglepve, de azért egyikük sem lepődött meg jobban, mint én.
Nem beszélhetnénk másról? – kérdezte ekkor a fiam. – Ez az egész olyan kísérteties.
De a fruska egy szót sem szólt. Hagyta, hogy az öccse tologassa a kisbabákat, ő meg egész úton hazafelé a kezemet szorongatta.
Kiss Marianne fordítása
Deirdre Levinson Walesben született és Észak-Angliában nevelkedett. Első regénye, a Five Years: An Experience of South Africa, 1966-ban, a második, a Modus Vivendi 1984-ben jelent meg. Irodalmat tanít New Yorkban.
Címkék:1997-03