Spanyolországban újra kiadják a Ferrarai Bibliát

Írta: BS - Rovat: Hírek - lapszemle

Az eredetileg 1553-ban megjelent bibliafordítás a szefárd judaizmus viharos korszakában született.

A madridi Biblioteca Castro kiadó új, jegyzetekkel ellátott kiadásban jelentette meg a Biblia de Ferrara című művet. A spanyol nyelvű bibliafordítás 1553-ban jelent meg a ferrarai Abraham Usque nyomtatásában, azoknak a conversóknak, kikeresztelkedett zsidóknak a számára, akik a spanyolországi inkvizíció és az 1492. évi kiűzetés után Itáliába érkezve ismét visszatértek a zsidó hitre, de már nem értették a héber nyelvet.

A spanyolországi inkvizíció működése, a zsinagógák bezárása, a héber könyvek üldözése miatt a zsidók vallásgyakorlása szűk családi körben és titokban zajlott. A kiűzetés után a közösség egy része Ferrarában talált menedéket, II. Ercole d’Este herceg védelme alatt, aki vallási és kereskedelmi szabadságot biztosított  a számukra. Számos korábbi spanyol nyelvű bibliafordítás elveszett, ezért szükség volt olyan szentírásra, amelyet a saját nyelvükön olvashattak. A fordítás lehetővé tette, hogy a száműzöttek leszármazottai – akik nyíltan visszatérhettek a zsidósághoz – megismerhessék azokat az előírásokat, amelyeket korábban nem tanulhattak meg.

A XVI. században a tridenti zsinat a latin Vulgatát tette meg a katolikus egyház hivatalos szövegévé, míg a protestáns területeken ösztönözték a népnyelvi fordításokat. Emiatt a spanyol nyelvű bibliák gyakran Spanyolországon kívül jelentek meg, akár szefárd zsidók, akár száműzött protestánsok kezdeményezésére. Ezek közül a ferrarai kiadás a legrégebbi. A ladinó szöveg a zsidó kánon alapján, „szóról szóra” fordítással készült, a középkori népnyelvi bibliafordítások hagyományát követve. Az archaikus és héberes jelleg ladino nyelv szokatlan lehetett az 1553-as olvasók számára, akik anyanyelvként kasztíliai spanyolt vagy portugált beszéltek. A szó szerinti fordítás azonban tudatos elv volt: a héber eredeti minél pontosabb követése.

A mű utóélete Itálián túl is folytatódott, különösen Amszterdamban, és hatással volt a későbbi protestáns fordításokra, öröksége pedig egészen a XX. századi spanyol bibliafordításokig elér.

1992-ben, az 1492-es kiűzetés 500. évfordulóján már megjelent egy fakszimile print. A mostani, a Fundación José Antonio de Castro által gondozott kritikai kiadás ismét reflektorfénybe állítja ezt a száműzetésben született művet, amely évszázadok múltán is a zsidóság és a spanyol nyelv közös történetére emlékeztet.

A Ferrarai Biblia borítója szimbolikus: a viharos tengeren haladó hajó a tengeri kereskedelemmel foglalkozó conversók bizonytalan élethelyzetére utal.

A művet a Spanyol Királyi Akadémia plenáris ülésén is bemutatták, az izraeli Akademia Nasionala del Ladino tagjainak jelenlétében.

Enfoque Judio