Petri György jiddisül

Írta: Szabó Vera - Rovat: Archívum, Irodalom

Nagyon jó volt halottnak lenni. Ez volt a főpróba.

Élő az vagyok. Momentán.

De halottnak lenni! Az igen.

Az végérvényes.

Magyarán: totsicher!

Petri György (Fotó: Szilágyi Lenke)

Ezt a verset Petri György 1991. május 12-én írta New Yorkban, közvetlenül azután, hogy Louise McCagg mintát vett róla készülő papírmaszkjához.

Ilyen papírmaszk készült másokról is, élőkről és halottakról, a magyar szellemi élet érdekes alakjairól. A maszkokat Budapesten a Petőfi Irodalmi Múzeumban lehetett látni 1993 decemberében. A műfordító 1994 februárjában látta Louise McCagg kiállítását New Yorkban.

Ott pattant ki a szikra: milyen jól fordítható ez a vers jiddisre. A nyelvi játék tökéletesen simul mindkét nyelvbe, hiszen a ,,totsicher” ugyanúgy németül van a magyarban, mint a jiddisben.

 

דזשאָדזש פּעטרי

ס’איז זײער גוט געװען צו זײַן אַ טױטער. ס’אָנצומעסטן.

אַ לעבעדיקער, דאָס בין איך! נאָך איצטער.

אָבער צו זײַן אַ טױעטער! דאָס איז עס!

דאָס איז אױף אײביק.

ס’טײַטש׃ “טױטזיכער”.

Fonetikus átírásban:

S’iz zeyer gut geven tsu zayn a toyter. S ’ontsumestn.

A lebediker, dos bin ikh! Nokh itster.

Ober tsu zayn a toyter! Dos iz es!

Dos iz af eybik.

S’taytsh: ״toytzikher”.

 

Szabó Vera fordítása

Címkék:1994-10

[popup][/popup]