Petri György jiddisül

Írta: Szabó Vera - Rovat: Archívum, Irodalom

Nagyon jó volt halottnak lenni. Ez volt a főpróba.

Élő az vagyok. Momentán.

De halottnak lenni! Az igen.

Az végérvényes.

Magyarán: totsicher!

סורג פעטר׳

ס׳אז ז״ער גוט געווען צו ז׳׳ן א טו׳טער. ס׳^נצומעסטן. א לעבעד׳קער, ד^ס ב׳ן א׳ף! נאף א׳צטער. $בער צו ז׳׳ן א טו׳טער! דאס א׳ז עס! דאם א׳ז או׳ף א״ב׳ק. ס׳ט^טש: ״טו׳טז׳כער״.

א׳בערגעזעצט פון דעם עונגאר׳שן פון ווערא סאבא

S’iz zeyer gut geven tsu zayn a toyter. S ’óntsumestn.

A lebediker, dós bin ikh! Nokh itster.

Ober tsu zayn a toyter! Dos iz es!

Dos iz af eybik.

S’taytsh: ״toytzikher”.

Szabó Vera fordítása

Ezt a verset Petri György 1991. május 12-én írta New Yorkban, közvetlenül azután, hogy Louise McCagg mintát vett róla készülő papírmaszkjához. Ilyen papírmaszk készült másokról is, élőkről és halottakról, a magyar szellemi élet érdekes alakjairól. A maszkokat Budapesten a Petőfi Irodalmi Múzeumban lehetett látni 1993 decemberében. A műfordító 1994 februárjában látta Louise McCagg kiállítását New Yorkban. Ott pattant ki a szikra: milyen jól fordítható ez a vers jiddisre. A nyelvi játék tökéletesen simul mindkét nyelvbe, hiszen a ,,totsicher” ugyanúgy németül van a magyarban, mint a jiddisben. A németül nem tudó jiddis és magyar olvasó számára egyaránt idegenül cseng.

támogatás

Címkék:1994-10