Zsidó témák a lengyel irodalomban II.
Pálfalvi Lajos
Zsidó témák a lengyel irodalomban* II.1945-1990
A Hangok a sötétben című regényt két, magyarul is olvasható Stryjkowski-regénnyel szokás együtt emlegetni. A kritika ezt, nem egészen indokoltan, ciklusként fogta fel és némileg, elsietve, el is nevezte galíciai trilógiának. A „trilógiának” időközben elkészült a negyedik része is, az Echo (Visszhang, 1988), ami a Hangok a sötétben közvetlen folytatása.
A Hangok a sötétben a tág értelemben felfogott XX. századi nagy realizmus poétikáját egyezteti a jiddis irodalom egzotikumával. A következő két regény, a Vendégfogadó és az Ázril álma elsősorban abban különbözik, hogy a művek mitologikus rétege sokkal kidolgozottabb. A Vendégfogadóban a történelmi és a mitikus idő ellentétbe kerül: a mű az első világháború első napján (éjszakáján) játszódik (a regény főszereplője ezt a szentély lerombolásához hasonlítja), ugyanakkor a fogadóba menekült haszidok örömünnepet tartanak, az egyiptomi rabságból való szabadulásra emlékeztető Pészach ünnepén elhangzó kérdést ismételgetik (Miben különbözik ez az éjszaka az év minden más éjszakájától?). Az Ázril álmában a történelmi idő meghatározatlan (valamikor a századforduló táján játszódhat), a kakas szimbólum viszont a Jom Kippurra utal.
A Vendégfogadó zárt térben, végső veszedelemben ábrázolja a közösséget. A kozákok elől menekülő zsidók a hászidoktól az asszimilálódó üzletemberig a közösség minden rétegét képviselik. A fogadós ebben a helyzetben a közösség felelős vezetőjévé, védelmezőjévé válik, de az eseményeket (egy ártatlan halálát) nem tudja összeegyeztetni az erkölcsi rendről kialakított elképzeléseivel. Korábban már maga is összeütközésbe került a törvényekkel (disznóhúst vitt a zsinagógába, szexuális kapcsolatban áll egy ukrán nővel).
A parasztasszonynak öltözött zsidónők egy másik szertartásra, a rituális pulim játékokra utalnak. A regény a hászidok látomásos örömtáncával zárul, ami éles ellentétben áll a közeledő katasztrófa első jeleivel. A jelenet Stryjkowski önkommentárja szerint egy nagyon régi emléket idéz: 1927-ben, Lembergben látta a moszkvai Habima színházat. A társulat akkor hagyta el a Szovjetuniót, Anski klasszikus darabját, a Dibukot játszották, a regény zárlata a koldusok táncára emlékeztet.
A regényről Jerzy Kawalerowicz készített filmet a varsói Zsidó Színház színészeivel, a film végén a haszidok tánca a patakban folytatódik, majd a patak vize egyre véresebb lesz.
Az Ázril álma a visszatérés, a rekonstrukció lehetetlenségéről szól. Hőse húsz éve hagyta el a közösséget (érdekből), apja még életében méltatlan utódjának nevezte. Döntéséért Ázril bűnhődik; felesége két lányt szül, a vágyott fiúörökös a cselédlánnyal folytatott törvénytelen kapcsolat eredménye (és egyben felesége öngyilkosságának oka).
A regény kezdete a Hamletre emlékeztet: Ázril álmában megjelenik apja és felszólítja, hogy térjen vissza a stetlbe és kezdjen új életet. Ázril felébred, de mintha a történet az álom folytatása lenne. Visszatér, hogy megkeresse apja sírját, könnyítsen lelkiismeretén és feleségül vegyen egy zsidó nőt.
Ázrilon vallási téboly lesz úrrá, de ennek semmi köze a megtisztuláshoz, egyik célját sem éri el. A temetőben nem találja apja sírját, ebben isteni büntetést lát. Őrültségi rohamában vad táncba kezd i épp a cádik temetésén. A regény befejezése többértelmű, nem tudni, hogy a vonat után rohanó Ázril meghal vagy másként bűnhődik.
Talán nem járunk el önkényesen, ha a két regény katasztrofista tendenciáit kapcsolatba hozzuk Stryjkowski egyik késői élményével. Szülővárosa, Stryj a háború után a szomszédos országba került, a hazatérésnek aligha nevezhető látogatásról így számol be több mint három évtizeddel később: „1956-ban, útban hazafelé Kijevből elmentem Stryjbe. A szovjet hatalom raktárrá alakította a szép műemlék zsinagógát. (…) Hiába kerestem apám sírját … Az egész temetőt felszántották, sírkövekkel rakták ki az utcákat, a sírokat a földdel tették egyenlővé a hitleristák. Mocskos, sötét kisváros volt, semmi sem emlékeztetett az én gyönyörű Sbyjemre. (…) Megkerestem a régi házamat (…) Egy orosz öregasszony állt a küszöbön és egy üstöt súrolt. Szerettem volna benézni. Az öregasszony megkérdezte: ’Sto iscsitye?’ ’Uzse nyicsivo’ – feleltem.”
Henryk Grynberg egy interjúban Stryjkowskit nevezi e téma legfontosabb szerzőjének, saját életművét pedig történetileg ennek közvetlen folytatásaként fogja fel. Ugyanakkor stilárisan nagyon távol áll tőle: Grynberg regényeiben már nem emlékeztet semmi a „békebeli” jiddis irodalomra, az ábrázolt világból hiányzik az idealizált stetl.
Prózai életműve (Grynberg költőként is jelentős) olyan egységes, hogy regényeinek, elbeszéléseinek nagy része önéletrajzi ciklusba sorolható, amely családja és szűkebb környezete meghatározó élményeiről, az 1942-tól a hetvenes évek közepéig, anyja haláláig tartó időszakról szól.
Hat éves, amikor szüleivel és öccsével együtt megmenekült Treblinka elől. Varsóban és Podlasién bujkáltak. Öccsét bejelentés után megtalálták, apját nem sokkal a háború előtt gyilkolta meg egy lengyel paraszt.
Grynberg életművének jelentős része a holocaustról szol legfontosabb erkölcsi és esztétikai problémája az, hogy feldolgozható-e ez az élmény az irodalom eszközeivel. Tapasztalatait nem tartja- összeegyeztethetőnek az ismert elbeszélői konvenciókkal illetve a stilárisan kimunkált irodalmi nyelvvel, sőt, bizonyos értelemben az irodalom felszámolására törekedik.
Kezdetben a gyermek nézőpontját választja, úgy beszéli el az eseményeket, hogy azokat nem hozza kapcsolatba a múlttal. Ezt az eljárást így kommentálja egy interjúban: „A gyerekek természetes módon fogták fel a holocaustot és arról beszéltek, amit láttak, nem hivatkoztak a múltra vagy bármiféle Korábbi ismeretre. A holocaust gyermekei olyannak látták az embereket, amilyenek.” Ugyanitt: „Ellene vagyok annak, hogy a holocaustból irodalmat csináljanak. Azt akarom, hogy az irodalom eszköze legyen a holocaust elbeszélésének. Ilyen típusú anyag esetében nincs értelme a kreativitásnak. Annyi minden történt, hogy tényleg nincs mit hozzátenni.”
A háború után három évet töltött egy gyermekotthonban, majd lódzi zsidó iskolákban tanult és a helyi gimnáziumban érettségizett. Mégy évtizeddel később Grynberg így látja a zsidóság, a kommunizmus és az antiszemitizmus bonyolult összefüggéseit: „Tény, hogy a főszereplő világa elpusztult és mintha kívül állna a valóságon. Ezért sokkal inkább ki van téve a sztálinista iskolában az indoktrinációnak. Megfosztották attól, hogy a családban, a hagyományban keressen támaszt. A kommunisták elhitették vele, hogy befogadják, azt hirdetik, hogy nem a származás, hanem az ideológia számít. (…) Várhat-e ennél többet egy lengyel zsidó, akit megfosztottak saját kulturális gyökereitől, és mint idegent, mindenütt kivetették. Természetesen csak arról a viszonylag csekély számú zsidóról beszélek, akik (…) a kommunista uralom kezdetén nem menekültek el Lengyelországból, azokról, akik még a háború utáni zsidó hajótöröttektől is elszakadtak, s így mintegy kétszeresen is számkivetetté váltak. Akkor váltak háromszorosan is számkivetetté, amikor később a kommunista júdások is elárulták őket, újjal mutogattak rájuk: zsidó, zsidó! (…) Nem mi vagyunk az ellenségeitek(…), hanem a zsidók!… Ez a taktika az ötvenes években kezdődött és tulajdonképpen soha nem is ért véget.”
Érettségi után újságírást tanult a Varsói Egyetemen (1954-58), ez megkönnyítette számára, hogy átlássa az 1956-ot követő társadalmi folyamatokat és figyelemmel kísérje a zsidók újból megindult exodusát (sokat járt Lengyelország nyugati részén, ahol az Izraelbe kivándorló zsidók helyét a Hruscsov idejében Lengyelországba települt zsidók foglalták el, majd hamarosan ők is útnak indultak Izraelbe).
Grynberg identitásában van valami, ami színészre emlékeztet.
A túlélés feltétele a szerepjátszás, az „árja papírokkal” bujkáló gyermek nem a saját nevét viseli, kitalált múltja van, mesterséges világban él. A mimikri a sztálinista iskolában is folytatódik: az új szerep a homogén ideológiai állam alattvalójáé.
Hogy identitását visszaszerezhesse, ahhoz valóban színésszé kellett válnia. Varsóban öreg, zsidó színészeket ismert, majd maga is tagja lett Ida Kaminska Zsidó Színházának. Az ott töltött évek (1959-67) alatt megtalálta helyét a túlélők közösségében. Ez tette lehetővé, hogy író legyen: „A Zsidó Színházban való bemutatkozásommal egy időben kezdődött írói pályám. Az ihletet az adta, amit Oriana Fallaci a következőképp határozott meg: ’hozzájárulni ahhoz, hogy a holtak kevésbé holtak legyenek’. Meg voltam győződve arról, hogy legalább ezt nem veszik el tőlem, meg sem próbálják elvenni, de tévedtem. El kellett mennem, hogy megmentsem azt, ami az enyém.”
A Kaminska színházban töltött éveket Zycie osobiste (Magánélet, 1979) című regényében írta meg. A mű „az utolsó zsidó mohikánok”, az egykori kisvárosi mesteremberek portréjával kezdődik, akik valamiféle törvényen kívüli kasztot alkotnak – a legnagyobb keresztény ünnepeken náluk találnak otthont a munkaszünetre kényszerülő kurvák.
Aztán következik a színház, amit ugyanúgy megtizedelnek az egymást követő kivándorlási hullámok, mint a közösséget. A színház és a közösség között nincs határ, a szereplők önmagukat alakítják, önmaguknak játszanak. Egy vidéki forgatáson, egy háborús film felvételein a zsidó színészek bujkáló zsidókat alakítanak, a helyi vadásztársaság tagjai német egyenruhát öltenek és németeket játszanak, akik vadászat közben zsidókat találnak az erdőben. Az egyenruhától a helyi statiszták hangja parancsolóvá válik és a helyzet egyre kevésbé emlékeztet fikcióra.
Ugyanakkor – ismét utalva a Kaminskáék által is játszott Dibukra – a színház médium szerepe is igen erős. Mint Grynberg írja, száz zsidó színész közül egy menekült meg, a túlélők felét aztán Sztálin gyilkoltatta meg: „Nem kedvelte a zsidó színészeket, mert – okkal – feltételezte, hogy mindegyikük, minden megjelenített alakkal együtt már száz vagy kétszáz zsidó, akikből a színpadi mágia hatására százezrek születhetnek vagy támadhatnak fel. Ezért aztán a jegesmedvék közé küldte azokat, akik megmaradtak a háború után, a legkitartóbbaknak pedig, mint Michoelsnek, vasrúddal verték szét a fejét és teherautókkal taposták sárba őket.”
A sztálini példa közismert volt a társulatban, már csak azért is, mert több színész a Szovjetunióból települt át. A külföldi zsidó szervezetek támogatásával működő „állami” színházzal jóval bonyolultabb játszmába kezdtek a lengyel hatóságok. Az előadás nemcsak a színpadon folyt: a társulatnak mint olyannak meg kellett őriznie a Nyugat számára kialakított arculatot, a hétköznapi életben pedig együtt kellett élnie a színészek közé, a személyzetbe, a ruhatárba és a nézőtérre ültetett besúgókkal (ez utóbbiak munkáját nyugati pénzből felszerelt tolmácsgépek könnyítették).
Mint Grynberg megjegyzi: A naiv lengyelek azt hiszik, hogy a zsidó nem jelenti fel a másik zsidót, és jobban jár egy zsidó, ha zsidóval akad össze az ávón. Senki nem tud olyan hatékony feljelentést írni egy zsidóról, mint egy másik zsidó, és senki sem tud úgy kicsinálni egy zsidót, mint egy zsidó ávós.” A színpadon kívüli színjáték leírásakor Grynberg a groteszk eszközeihez folyamodik: a spicliről mindenki tudja, hogy az, ezzel ő maga is tisztában van (tíz évet töltött lágerben, azért vállalta, hogy útlevelet kapjon), a színészeknek viszont gyengéden és figyelmesen kell bánniuk vele (ellenkező esetben az igazgatónő megbünteti őket), ugyanakkor van a társulatban egy színésznő, aki férje belügyi kapcsolatai segítségével valamelyest behatárolhatja az illető lehetőségeit.
A látszatot 1967-ig sikerül fenntartani: „Varsóban úgy jártak előadásainkra a külföldi csoportokkal érkező zsidók, mint az ájtatosságra. Azt játszottuk, amit csak akartak, megrendelésre, á la carte, napról napra változtatva a repertoárt, hisz valójában ez az ő színházuk volt, az ő pénzükért, eszik régi zsidó szokás szerint mint ‘állami’, árja cégérrel működött. Varsóban bombabiztos valutás attrakció voltunk, még a nem zsidó turistáknak is ajánlgattak, szívesen hozott az ’Orbis’ ilyen csoportokat, a hatóságok pedig elégedetten dörzsölgették a kezüket, látván, milyen jó benyomást tesznek a szentimentális európaiakra és amerikaiakra azzal, hogy ’fenntartják’ ezt a színházat – csakis a meggyilkolt zsidó állampolgárok iránti tiszteletből.”
A színjáték 1967-ben véget ért. A társulat New York-i vendégszereplése után Grynberg Amerikában maradt (akárcsak Kaminska, aki ott már hiába próbált új színházat alapítani), döntését a kampány mellett a cenzurális beavatkozásokkal indokolta.
Grynberg az identitás visszaszerzéséért folytatott küzdelemnek rendeli alá az írást. Nem fikciót szerkeszt, családja szenvedéstörténetéhez fordul, saját emlékezetére épít, és ezt állítja szembe a pusztuló közösség történetét meghamisító hazugsággal. Regényeiben – mint egy perújrafelvételben – igazságot akar szolgáltatni, olyan igénnyel lép fel, ami idegen a hagyományos fikciótól.
Zwyciestrwo (Győzelem, 1969) című regényének mottójában, regényírótól igen szokatlanul, az elfogultság feltételezett vádját utasítja vissza: „Senki nem örülne jobban nálam, ha az e könyvben felsorakoztatott tények másként néznének ki.” Ezért nem is meglepő, hogy a hivatalos lengyelországi fogadtatás sem fikcióként kezelte ezeket. Marian Stepien krakkói irodalomtörténész a holocaustot túlélő lengyel zsidók háború utáni viszontagságairól szóló regény állításait Eugenio Reale diplomáciád jelentéseivel veti egybe. De még Grynberg verseivel is hasonló módon bánik, különösen Antynostalgia (Antihonvágy, 1971) című kötetével, amelyben a költő név szerint mond köszönetét azoknak, akik antiszemitizmusukkal megszabadították a honvágy terhétől. Stepien a „lengyelellenes” Grynberg életművét egy nemzetközi politikai intrika eszközének tekinti, amelynek az a célja, hogy a háborús bűnöket a németekről részben a lengyelekre hárítsák át. Ez egyébként összhangban állt a német, helyesebben a nyugatnémet veszéllyel operáló egykori hivatalos propagandával.
Grynberg emigrációja még inkább elmélyíti a túlélő magányát és küldetéstudatát. Fokozatosan távolodott a konfliktus napi politikai vetületétől. A lengyel irodalomról írt esszéiben kiemeli Vincenz, Stryjkowski, Ficowski és Borowski érdemeit, eredményeiket a zsidó irodalom eredményeihez hasonlítja.
Altera parc című esszéjében már túllép a lengyel kontextuson, a zsidó-keresztény konfliktust a maga egyetemességében tárgyalja. Egy kései vallomásában pedig már a száműzetés metafizikai dimenzióiról ír: „A túlélők jeruzsálemi kongresszusán (1981-ben) tán én voltam az egyetlen nemzedékemből. Mert én egy vagyok az Európa közepén, az egész civilizált világ szeme láttára meggyilkolt másfél millió zsidó gyerek közül, és nagyon kevesen vannak, akik egyidősek velem. E másfél millió lélek közt vannak kollégáim, vetélytársaim és barátaim, szerelmeim és feleségeim.
Úgy érzem, világok közt tévelygek. Élők és holtak, zsidók és lengyelek között, más nemzedékekkel. Nem tartozom sem ide, sem oda Vagy egyszerre ide is és oda is. Jó hely ez az irodalmi szemlélődéshez, és úgy tetszik, többet látok innen, mint mások, de amit látok, egyáltalán nem örvendetes.”
Az énregény- vagy családregény ciklus utolsó darabja a Kaddis. A mű Amerikában játszódik, Grynberg ebben mostohaapja és anyja halálát írta meg (mostohaapját Kaliforniában, saját boltjában lőtték agyon, anyja rákban halt meg). A regény hőse ezzel minden autentikus kapcsolatot elveszít múltjával: „Megrémültem. Ő volt az utolsó élő kapcsolatom azzal a világgal, ami valóban a miénk volt Halála után már csak én maradtam egyedül mindazok közül, akiket elpusztítottak, nyoma sem maradt születésüknek, életüknek és haláluknak.”
A regény hőse kétségbeesetten próbálja rekonstruálni a végleg elvesző világot: rokonai adatait gyűjti, hogy elküldje Jeruzsálembe, a Nevek Múzeumába.
A család története ezzel látszólag véget ér, a történet végét egy dezintegrálódott személyiség konstatálja. Grynberg évtizedeken át távolodott az irodalomtól, és mintha a kilencvenes évek elején most már valóban átlépte volna a határt: prózaíróból krónikássá, dokumentátorrá, tágabb értelemben felfogott archeológussá vált (ugyanakkor ismét megszólalt benne a költő). A Pamietnik Marii Koper (Maria Koper emlékiratai, 1993) című kötetnek már nem szerzője, hanem kiadója. A kéziratot Jeruzsálemben, a Yad Vashem archívumában találta, munkája a szerkesztésre korlátozódott. A Dzieci Syjonu (Sión gyermekei, 1994) dokumentumgyűjtemény Palesztinában, 1943-ban készült feljegyzéseket tartalmaz. 871 zsidó gyerek közös sorsáról szól, akiket Kelet-Lengyelországból, a szovjet megszállási övezetből evakuáltak Oroszországon és Iránon keresztül Palesztinába.
De Grynbergnek sok európai utazás után még Lengyelországba is vissza kellett térnie, és ismét színésszé kellett válnia. A család története valójában itt, a Dziedzictwo (Örökség, 1993) című kötettel és a Miejsce urodzenie (Születési hely, 1992) című dokumentumfilmmel ér véget
1967-ben, nem sokkal emigrációja előtt Grynberget meglátogatta egy mazóviai ismerőse, és elmondta, ki ölte meg az apját és hol van eltemetve. Kiutazása előtt Grynberg felkereste azt a helyet, rettenetes állapotban találta – és haraggal vált el Lengyelországtól.
Fiúi kötelességének érezte, hogy visszatérjen, eltemesse apját egy zsidó temetőben, és imát mondjon fölötte. A kilencvenes évek elején már nem volt kibúvó: a korábbi támadások után most már szívesen látták Lengyelországban (rangos irodalmi díjakat kapott az elmúlt években, majd szemináriumot tartott a Varsói Egyetemen), nyugdíjba ment, nem dolgozott már az Amerika hangja rádiónál, és felkérték, hogy szerepeljen egy dokumentumfilmben, ami arról szólna, hogy évtizedek után hazatér egy zsidó emigráns és a meggyilkolt családja után maradt nyomokat próbálja felderíteni.
Az Örökség csak párbeszédekből áll, nagy része mazóviai nyelvjárásban íródott. Grynberg végigjárta azokat a mazóviai falvakat, ahol fél évszázaddal korábban a család bujkált. Megtalálta a szemtanúkat, eljutott a könyvben meg is nevezett gyilkos közvetlen közelébe (egy mazóviai paraszt gyilkolta meg és rabolta ki az apját 1944-ben, nem sokkal a háború vége előtt, hogy ne kelljen visszaadnia azt, amit megőrzésre átvett, illetve elvegye azt, amit nem kapott meg – az út mellett, a legelőn temette el, egy tejesüveggel együtt, amit szintén megtaláltak). A könyv és a film az exhumálással végződik.
A szembesülés pillanatát leírva Grynberg kerül mindenféle hamleti mitologizációt: „Nem tudok megbocsátani. Nem akarok. Nem érzem magam feljogosítva erre. Bocsássanak meg a holtak, ha tehetik. Gyenge ember vagyok, nem várhatnak el tőlem ilyen nagy dolgot. És nem hiszem, hogy Isten, aki igazságos, ezt követelné tőlem. Úgy gondolom, hogy a kárhozat az igazságos. Az örök kárhozat. Elévülés nélkül.”
De álljon itt még egy idézet, egy párbeszéd a Kaddisból, mert Grynberg emberi és írói nagyságát csak a kettő együtt érzékeltetheti.
„- Anyámnak a lengyelek segítettek túlélni a háborút – feleltem.
-
És ki ölte meg a saját apádat?! – kiáltott az özvegye.
-
Az apámat egy gazember ölte meg! – feleltem nyomatékosan.”
Stanislaw Benski a túlélőkkel maradt, azok közül is a legelesettebbekkel, negyedszázadon át vezetett egy varsói szociális otthont, ahová a hatvanas évek elején azokat a magányos zsidókat vették fel, akik megjárták a koncentrációs táborokat. A cádik dédunokája (1986) című kötetében szereplő elbeszéléseknek ők a hősei. Már eszik egymással és halottaikkal beszélgetnek, életükből néhány fénykép és emléktárgy maradt. De még várnak valakire – a tizedikre, aki még (már) hiányzik a közös istentisztelethez; egy empatikus útitársra, aki úgy vezet végig egy világtalan öregembert az új Varsóban az egykori zsidó negyed helyén, hogy fel tudja idézni a háború előtti időszak mindennapjait; egy beszélgetőpartnerre, akivel valahogy újra át lehet élni a múltak
Az elbeszélések hétköznapi életképek, párbeszédek, találkozások, múltat idéző epizódok. A kötet késői csoportkép, talán épp ahelyett, amire így emlékezik vissza az egyik szereplő: „Valaha régen, a háború előtt arra gondoltam, hogy Zajc úrnak, a Templom utcai fényképészünknek, évente egyszer csoportképet kéne készítenie, melyen a városka minden lakója rajta lenne.”
A történetek azt mutatják, hogy a túlélők is vesztesek. Mindannyiuk közös élettapasztalatát így foglalja össze egy özvegyasszony, aki halott férje fényképét szólítja meg: „Te folyton abban reménykedtél, hogy Hitler elveszíti a háborút. Hát elvesztette. Persze hogy elvesztette, de te is elvesztetted, meg én is. Te az életedet vesztetted el, én meg tégedet és az otthonunkat.”
Témánkhoz tartozik még a nyolcvanas évek lengyel irodalmának legnagyobb nemzetközi könyvsikere, Andrzej Szczypiorski Poczatek (A kezdet, 1986) című regénye, ami A szép Seidenmanné (1991) címmel jelent meg magyarul.
A mű kiemelkedik Szczypiorski politikai, történelmi és bűnügyi regényeket is tartalmazó életművéből. A szerző már a ’68-as kampány után szembekerült a hatalommal, majd a hetvenes évek közepén az elsők között csatlakozott az akkor formálódó ellenzékhez. A megtalált közösség és az új szerep hatalmas energiákat szabadított fel benne. 1981. december 12-én, a lengyel kultúra kongresszusán nagy politikai beszédet mondott, amely azon az evidencián alapult, hogy a kormánynak nem kiegyeznie kell a nemzettel, hanem szolgálnia kell azt. Ezt akkor még nem mindenki gondolta így. Internálták, de visszanyert identitásától már nem tudták megfosztani.
A táborban katartikus vallási élmények érték, a beavatottság állapota tette lehetővé azt az olimposzi távolságtartást, ami elengedhetetlen a megbocsátáshoz.
A regénynek nincs főszereplője, hősei élők és megdicsőült halottak, a középkori szentekhez hasonlóan ábrázolt mártírok, akik a túlvilágon közbenjárnak a gyarló túlélők érdekében, de nem ők döntenek az élők sorsáról.
A regény több, lazán összefüggő történetre épül, ezek még valamikor a háború előtt vagy a háború alatt kezdődnek, egyes túlélők sorsát a Jaruzelski-korszakig, az internálótábor utáni időkig követhetjük. Seidenmannét zsidó kollaboráns, egy fejvadász adja a Gestapo kezére, ahonnan lengyel barátai, köztük egy lengyelországi német (akkoriban az MSDAP tagja) menti meg, aki kezességet vállal érte. E túlélőt aztán 1968-ban emigrációba kényszerítik (Párizsba utazik), megmentője akkor már régóta Bajorországban él.
A regény ismeretében többet mond az eredeti cím, A kezdet, a gondolatok mélyáramaira tereli a figyelmet, a búcsú pillanatára, ahol találkozik a kezdet és a vég: „Pawel az eget nézte. Nagyon kék áprilisi ég volt. Csak valahol a szélén, a háztetők felett kúszott lassan felfelé a pusztulás piszkos sávja. Lehetséges, hogy már akkor olyan benyomása támadt, mintha valami kezdetét vette, nem pedig befejeződött volna? Lehetséges, hogy pontosan abban a pillanatban értette meg, amikor Henryk alakja eltűnt a szeme elől, hogy íme, új fejezet kezdődik, amelynek már sose lesz vége, egy életen át tart majd?”
Pawel túléli a háborút, a varsói felkelést és az azt követő négy évtizedet, köztük a hadiállapotot és az internálótábort – csak gyermekkori zsidó barátját, Henryket nem látja soha többé. És az ég most már örökre ólomszürke marad, csak néha világítja be egy-egy „hősies tűzvész”.
A regény pozitív hősei rendkívüli erkölcsi magaslatokba emelkednek. A legfontosabb tán a bíró, aki „árja papírokkal” látja el az apácák által bújtatott zsidó gyerekeket, majd a regény tetőpontján Veronika nővérrel is szembefordul, mert úgy érzi, a megmentést nem lenne szabad katolikus átneveléssel egybekötni. E kivételes pillanatban tökéletesen azonosul a több évszázados lengyel tolerancia legszebb hagyományaival, és – mint a romantikus látnokok előtt – egy beteljesülő jóslatban feltárni a múlt és a jövő: „Mondok én valamit, nővér. (…) Katolikus vagyok, római katolikus, ősidők óta, lengyel nemes. (…) Az Úristen vezette ezt a gyermeket ötezer éven át (…), maga Isten rendelte el ennek a gyermeknek, hogy járja végig a földet, egyik végétől a másikig, hogy végül itt kössön ki köztünk, ebben a tűzvészben, a világ végén, ahonnan már nincs (…) menekvés, csak a mi katolicizmusunk, a mi lengyelségünk odújába, mert itt van rá esély, hogy megmentsük e gyermek életét. Hogy állunk hát Isten akaratával (…), annyi évezreden át vezette hát Isten Joasiát azért, hogy most, az út végén kelljen kifordulnia önmagából, meg kelljen tagadnia önmagát, mert Adolf Hitler úgy akarja? Kérem, keresztelje meg. (…) De (…) Ő nem engedi, hogy ilyen vége legyen. És zsidó nő lesz belőle, egy nap felébred benne a zsidó nő, és lerázza magáról az idegen port, hogy visszatérjen oda, ahonnan származik. (…) Mert Isten nem irtja ki saját népét!”
A nyolcvanas évek közepe óta a zsidóság mint élő kultúra már nincs jelen a lengyel irodalomban. A hosszú párbeszéd – ha nem is ért véget – már elveszítette tétjét, témája nem lehet a jelen, legfőbb feladata az, hogy feldolgozza a történelem során létrejött erkölcsi konfliktusokat.
Szimbolikus pillanat volt, amikor 1985-ben Varsóban, egy óvárosi galériában rövid időre kiállították Tomasz Tomaszewski fényképeit, melyek az „utolsó kortárs lengyel zsidókat” ábrázolták. A zsidó témájú lengyel irodalom eztán már csak konstatálhatja, hogy a pusztulás teljessé vált (ezt teszi Rudnicki), az egyetemes zsidó kultúra régmúltjához fordul (mint Stryjkowski bibliai regényciklusában), megjeleníti a halottakat (mint Piotr Szewc Pusztulás című regényében vagy Tadeusz Kantor halálszínházában), vagy az emberiség közös örökségévé vált halott jelrendszernek tekinti a zsidóság vallási és bölcseleti kultúráját és a posztmodem eklektika szellemében bánik ezzel (mint Manuela Gretkowska).
A politikai szabadság olyan állapotokat teremtett Lengyelországban, hogy okkal feltételezhetjük: rövid időn belül kielégítő megoldást találtak volna a közösség problémáira, ha ez a közösség még létezett volna. Hamar kialakultak a judaisztikai kutatások intézményes keretei, nemcsak az egyetemeken, Varsóban például megszervezték a Zsidó Történeti Intézetet. Fiatal kutatói nagy energiával dolgozzák fel a XX. századi lengyel zsidóság történetét, folyóiratot és Zydzi polscy (Lengyel zsidók) címmel könyvsorozatot is adnak ki. Már a jiddis nyelvű irodalom és színjátszás történetét feldolgozó első szintézisek is elkészültek.
Lengyelországban zsidó kulturális reneszánsz van. Kazimierzben, Krakkó egykori zsidó negyedében zsidó kulturális fesztiválokat tartanak, a nagyobb könyvesboltokban külön polcon kínálják a judaisztikai kiadványokat.
Ez bármilyen örvendetes is a hallgatás hosszú évtizedei után, a korábbi folyamatokat már nem tudja visszafordítani. A politikai zsurnalizmusban közhellyé vált zsidók nélküli antiszemitizmust felváltja a zsidók nélküli filoszemitizmus. nagyjából hasonló helyzetről számolt be Grigorij Kanovics Sejnyben, a litván határ melletti kisvárosban, a multikulturális együttműködés új központjában mondott beszédében, nem sokkal emigrációja előtt: „Mint a litvániai zsidó közösség vezetője, nagyon fájdalmasnak találom, hogy abban a pillanatban emigrálnak a litván zsidók, amikor fél évszázada először nem találkozhatunk itt állami antiszemitizmussal. A litván hatóságok segítettek újjáalakítani szervezeteinket, kulturális központjainkat és egyesületeinket. Most már van temetőnk Vilna mellett. Működnek az iskolák, az óvodák, a múzeumok, sőt azt is észrevettem, hogy Litvániában több zsidó szervezet van, mint zsidó. De az állam minden igyekezete ellenére már késő, mert a többség el akarja hagyni Litvániát. (…) Tavaly hatezren voltunk, most ötszáznegyvenen vagyunk. A litván zsidók utolsó exodusa.”
Kanovics Izraelbe emigrált, újabb írói terveit (regény az emigrációról) már ott valósíthatja meg. Ami az izraeli lengyel zsidó irodalmat illeti, a legismertebb szerző az 1968-ban emigrációba kényszerített Stanislaw Wygodzki (1992-ben halt meg). Az újabb nemzedékek igen jelentős műfordítói munkát végeztek. 1986-ban pedig az izraeli írószövetségen belül létrehozták a lengyelül író izraeli szerzők szekcióját. Ryszard Löw kritikus és publicista vezetésével és Kontury (Kontúrok) címmel van egy rendszertelenül megjelenő antológiájuk Ebből a csoportból tűnt ki az 1957 óta Izraelben élő Ida Fink aki a holocaustról írt rövid, pillanatképszerű elbeszéléseivel aratott nagy sikert a nyolcvanas évek végén.
A kettős, lengyel zsidó identitást tán ezek az írók őrzik a legtovább, de nincs utánpótlásuk nincsenek Izraelben olyan fiatal írók, akik lengyelül imának.
Visszatérve a nyolcvanas évek második feléhez, Adolf Rudnicki egy késői, naplójegyzetekből, életképekből, anekdotákból, visszaemlékezésekből álló rövid kötetben mint az utolsó Varsóban maradt túlélő lezárja a közösség történetét: „Az a sok szerencsétlen hozzászólás a sikertelen zsidó-lengyel házasság témájához most már a történelemhez tartozik Még sokáig tallózhatnak benne, sokáig elhúzódhatnak a viták mert a történelem lassan hal meg. Ez az ország, ahol egykor a legtöbb zsidó élt, most már a legnagyobb temetőjük és az is marad örökre.”
Rudnicki autobiográfiai reflexiói különféle biográfiai szálakkal találkoznak, a műben tükröző egók szerepelnek, köztük Franz Kafka és a legfontosabb, Ida Kaminska. A cím a varsói Zsidó Színházra utal, története a lengyel zsidó közösség története is egyben.
A színház mágikus terében megkettőződik a temető metaforikus jelentése. Rudnicki is a kabbalisztikus hagyományokat és a hászid folklórt egyeztető Dibuk szimbólumrendszerére hivatkozik, ami relativizálja a halált, így az elpusztult közösség örökké él a szimbolikus szférában: „A temető – a darab élő szereplője – bekapcsolódik a gettó mindennapi valóságába. A holtak az élők között élnek. Ezek minden alkalommal segítségül híják őket, ha veszélybe kerül a közösség vagy az egyén. (…) Az élők és holtak e szimbiózisában a zsidók a lengyelekre emlékeztetnek. Igaz, ez a két társadalom olyan helyzetben él, hogy csak Isten maradt nekik A Dibuk és az Ősök, két nemzeti portré.”
E váratlan egybevetés arra utal, hogy a zsidó és a lengyel szellemi kultúra közt igen mély kapcsolatok vannak a kettő rokonítható egymással. A lengyel kultúra centrumában a romantika áll, a nemzet legnagyobb költőjének ma is Mickiewiczet tartják. Mickiewiczet Buber is nagyra becsülte, akihez amúgy is közel állt a lengyel romantikus messianizmus.
Mickiewicz i Zydzi (Mickiewicz és a zsidók) című esszéjében Vincenz rövid áttekintést ad a lengyelországi zsidó vallási irányzatokról. A vilnai rabbinikus racionalizmust szembeállítja a hászidizmussal, említi a karaitákat, a kazárok utódait, akik a X. században vették fel a zsidó vallást (a Talmud nélkül). Több figyelmet szentel az eretnek mozgalmaknak Sabbátáj Cvinek és Franknak Lengyelországban az utóbbi a legismertebb. Frank nem volt ortodox vallási vezető, szakítani akart a Tórával és a Talmuddal, közeledett a lengyel katolicizmushoz. Frank egy Lengyelországban kijelölt körzetben akarta letelepíteni híveit, távlati tervei között az is szerepelt, hogy rábírja a pápát, indítson újabb keresztes hadjáratot és hozzanak létre zsidó államot Afrikában.
Máig eldöntetlen a vita, hogy Mickiewicz anyja, Barbara Majewska zsidó volt- e (kikeresztelkedett vagy frankista). Vincenz párhuzamot von Mickiewicz és Frank között, mindkettő mózesi típusú vezető, nemzetük száműzetésben él (zarándokúton van), tevékenységükben vallási és katonai-stratégiai indítékok keverednek: „Mickiewicz apostolinak tekintette utolsó törökországi misszióját. Úgy halt meg, mint Mózes, arccal az ígéret Földjének.”
A száműzetésben élő Mickiewicz kedvelt olvasmánya volt A kivonulás könyve, amelyet „mindannyiunk történetének” nevezett. A lengyelek sorsát is hasonlónak látta, a franciaországi lengyel emigráció helyzetét az egyiptomi rabsághoz hasonlította, Towianskit Mózessel, önmagát Áronnal azonosította. Ugyanakkor az Exodust nemcsak a nemzet, hanem a kétkedő, az Istentől eltávolodott lélek történetének is tartotta. A száműzetés vezeklés, a látszólagos halál állapota, mindig ez előzi meg az ígéret Földjére való megérkezést, a beavatást.
Odpowiedz (Válasz, 1982) című regényében Stryjkowski ezt a bibliai történetet írja újra és látja el esszéisztikus kommentárokkal. A bibliai ciklus további regényei: Król Dawid zyje! (Dávid király él!, 1984), Juda Makabi (1986).
Mandelstamról szóló tanulmányában Clare Cavanagh a zsidóság poétikájáról ír. A költő kezdetben megtagadja zsidó kulturális örökségét, amit valamiféle kanonizált nyelven kívüli állapotnak tekint, később újra felfedezi és átértelmezi ezt. Saját költői nyelvét hiányosnak, töredékesnek nevezi (melyben a felszín alatt állandó dialógus folytatódik a jiddis és az orosz nyelv között), létét marginálisnak, excentrikusnak nevezi és azonosul a zsidókról alkotott ősrégi toposzokkal. Ilyen a zsidó mint a társadalom számkivetettje, az áldozat, az örökös vándor. Ezt az állapotot minden nagy költőre vonatkoztatja, mindegyikük szemben áll a hivatalos kultúrával, a represszív centrummal (még Dante is a maga „kultúrálatlan olasz dialektusával”). A kezdetben megtagadott örökség így válik „magasztos küldetéssé”.
Vincenz is a periférián, szőkébb hazájában, Kelet-Galíciában talált rá arra a nagy kultúrára, amely nemcsak marginális volt (társadalmilag és nyelvileg), de magán az írásbeliségen is kívül állt. Ez a szóbeliségben hagyományozódó legendákból, mondákból, mesés elbeszélésekből táplálkozó hászidizmus. Vincenz nemcsak merített ebből a hagyományból, hanem élete fő művében, a Na wysokiej poloninie (A magas poloninán) című regényfolyamában megteremtette e kultúra enciklopédiáját, a szóbeliségből beemelte az írásbeliségbe.
Anna Sobolewska kabbalisztikus interpretációja szerint Vincenz tetralógiája nemeseik kabbalisztikus témákban és utalásokban gazdag, nemcsak áthatja ez a szellemiség, hanem „maga is kabbalává válik. Mert a regény célja nemcsak az elveszett szülőhaza rekonstrukciója, megmentése az emlékezet által, több ennél – a mű teremtésének aktusa, amely mű maga válik a ’Régi Kor’ mitikus birodalmává, ahol fennmaradtak az emberiség archetípusai. (…) A mítoszok és példázatok nemcsak a cselekményt gazdagítják, megvan a saját helyük a mű szimbolikus vonulatában, a többrétegű jelentésszerkezet elemei, s ugyanakkor egy soha véget nem érő párbeszéd láncszemei. Vincenz műve, amely bizonyos értelemben mítoszok gyűjteménye, maga is mítosszá válik, föleleveníti az ellentétek megbékélésének mítoszait és az egység a sokaságban mítoszát. A világ különnemű mozaikja itt nem káosz, hanem kozmosz, vagyis rend.”
A kulturális sokszínűség Vincenz számára magasrendű érték. Szinkretistának tekinthetjük, számára ismeretlen volt az idegen fogalma. A zsidókban a jámborság, a bölcsesség és a megbékélés szimbólumát látja – ők (is) szakralizálják a teremtett világot. Olyan közel állt hozzájuk, hogy zsidó barátai szerint ő volt az „egyetlen hászid a gójok között”.
Találkozás chasszidokkal című esszéjében egy gyermekkori élményből kiindulva (tehát nem mint kívülálló) röviden áttekinti Baal-Sem Tov pályáját és a hászidizmus történetét, beleértve majdani bukását is, amit – nem csekély öniróniával – a Sátán művének, illetve a túlbuzgóságnak tulajdonítanak: a vég akkor következik be, amikor Sátán parancsára az egész világon kihirdetik, hogy mindenki legyen hászid.
A kabbalisztikus hagyományok, például a mágia és a számmisztika mellett Vincenz kiemel egy platonikus eredetű egyetemes mitologémát, „alapdoktrínát, mely szerint a világ ’száműzetésben’ van. (…) Istentől ered és ezáltal távolodik Tőle; minden lény, minden ember a lehulló, kihunyó szikrához hasonlatos. A chasszidoknak, vagyis az alázatosoknak és jóakaratúaknak az a feladatuk, hogy szeretettel, együttérzéssel felélesszék ezeket a szikrákat, és amikor felizzottak, küldjék vissza Istenhez. Ez az alapvető követelmény – megértéssel és együttérzéssel részesülni a tévelygésből – alakította ki a tolerancia légkörét.”
E kultúráról írván Vincenz elutasítja a lekezelő „folklór” kifejezést, ehelyett a „régi, különösen archaikus vallási kultúra maradványairól” beszél. Polemizálva Freuddal és Junggal, a misztikusokra hivatkozik, és a beavatottság állapotát egyfajta „tudatfeletti” létként úja le. A huculföldi kultúrák közti kommunikációban felfigyelt a misztikus szimbólumalkotás folyamatára: „A lengyel és ukrán népdaloknak, akárcsak az Énekek énekének, vallási jelentéseket tulajdonítottak, így e dalok egyszerű tartalma szimbolikus értékekkel gazdagodott: a rózsa a pásztor szerelmi énekéből a mennyei cél jelképe, az áthatolhatatlan erdő, amely elválaszt bennünket attól a rózsától, a száműzetés emblémája lett, a száműzetés alatt kell a szeretet által eljutnunk a megváltáshoz.”
A fentebb idézett platonikus eszme Vincenz Samael w niebie (Sámáel az égben) című kabbalisztikus apokrifjében is szerepel. Hőse, akit az Utolsónak nevez, magához emeli az égbe a földi világban pislákoló fényeket. Tökéletessége olyan átható, hogy ereje még a poklok legmélyére hullt kihunyt szikrákat is felszítja, és még a bukott angyalt, Sámáelt is felemeli. A történet nemcsak az ég és a föld, hanem az ég és a pokol megbékélésével végződik Az egyetemes megváltás kabbalisztikus és gnosztikus elképzelés, a nem ortodox keresztény teológia apokatasztázisnak nevezi. Sobolewska ezt kapcsolatba hozza Vincenz antropológiájával, mely szerint lehetséges az ember evilági fölemelkedése, megvilágosodása, e gondolatot a lengyel romantikában, Mickiewicznél és Slowackinál, majd Milosz költészetében is kimutatja.
Vincenz szinkretizmusát Sobolewska a különféle filozófiai iskolákat és vallásokat egyesítő XV. századi Pax philosophicával rokonítja. Ez több, mint a nézetek és hitvallások pluralizmusa és a kölcsönös tolerancia – a rejtett egységet, a mindent átható logoszt kutatja. Cusanus, Ficino és mások kapcsolatokat teremtettek a platonizmus és az arab filozófia, az újplatonizmus és a kereszténység, illetve a zsidó és a keresztény teológia között. A vallási szinkretizmus így nem az eretnekség, hanem a beavatottság magasabb foka. A Plafont fordító, Dantéről értekező, a hászid mondavilágot az emberiség egyetemes bölcselet kultúrájába emelő Vincenznek szintén helye van ebben a csoportban.
A luriánus kabbala a világ teremtését Isten önmagába való visszahúzódásával magyarázza. Az ezt követő emanáció hozza létre az antropomorf kozmoszt, az Adam Kadmónt. Az újabb összehúzódást követő újabb emanáció kozmikus katasztrófával járt, a kiáradó fényt nem tudták befogadni az edények, és a fényszikrák egy része a cserepekhez tapadva a mélybe hullt. Az ember feladata az, hogy – összegyűjtve a fényszikrákat – részt vegyen a világ egységének helyreállításában. „Ennek a kezdetektől fogva zajló folyamatnak a végére a messiás eljövetele fog pontot tenni. Izrael feltámadása jelenti egyben az egész világ feltámadását, mint ahogy száműzetése nem más, múlt az összes teremtmény száműzetésének látható megnyilvánulása.” Az elidegenedés analógiája a diaszpóra, a megváltás kabbalisztikus eszméjét Mickiewicz a lengyel nemzetre vonatkoztatta (a szláv nevet pedig az ige népeként – „lud Slowa” – értelmezte).
Sobolewska Vincenz és Stryjkowski kabbalisztikus interpretációja után egy külön tanulmányt szentel a kabbalának, ennek egyik fejezetében (A kabbala mint szemiológia) kapcsolatot teremt a kabbala és az újabb nyelvfilozófiai és szemiológiai iskolák között. A teremtés kezdetén bekövetkezett kozmikus katasztrófa egyben nyelvi katasztrófa is (lásd a Bábel tornya történetét), megszűnt a név és a dolog, a nyelv és a világ ősi egysége, az embert korlátozza, gúzsba köti a nyelv, „ugyanakkor ez a megismerés és a megváltás egyetlen útja”. A kabbala szerint az ige és a fény egységet alkot, hiszen a világot fényből és a héber ábécé betűiből teremtették. „A kabbala nem ismeri a szellem és az anyag dualizmusát, csak a kettő közti kölcsönös áthatást és a szüntelen oszcillációt.”
A kabbala szerint a jel több szinten működik, a jelentés bonyolult hierarchiájában egybejátszik a szó szerinti és a szimbolikus értelem (a Tórában 49 jelentésréteget különítettek el). A kabbala hermeneutikai beállítottságú, „szüntelen harcot folytat a jelentésért. De a jeltől a jelentésig hosszú és kanyargós az út, valójában spirális, sok-sok megközelítésen és dekódoláson át vezet.”
A kabbala a Teremtő, az isteni langue grammatikáját keresi a jelszóródásban. A jel alakját a dolgok belső természetéből vezeti le, hieroglifaként fogja fel. A szent szövegek jelentésszerkezete hihetetlenül sűrű, hangok, szótagok, szavak immanens jelentései rakódnak egymásra. A Tóra „misztikus test, a jelentések élő kertje”. A természet viszont dekódolandó szöveg, mert a Teremtő éppúgy megjelenik az írásban, mint a teremtett világban. „A Tóra és a világ kölcsönösen megfeleltethető egymásnak, mert a világ a Tórát imitálja.”
A kabbala pántextualizmusa egyetlen szövegben egyesít minden művet, amit az emberiség irt A szövegek ezért nem tekinthetők autonóm egységeknek, intertextuális térben léteznek, mindegyik palimpszesztus, más szövegekre utaló kommentár.
A kabbala hatása a lengyel posztmodem próza egyik legismertebb szerzője, az 1964-es születésű, Párizsban élő Manuela Gretkowska művein is kimutatható. Gretkowska regényeiben a jelen idejű, egyes szám első személyű elbeszélést műalkotásokról készült, hermetikus hagyományokon alapuló kommentárok, interpretációk szakítják meg, műveinek van egy gnosztikus vagy kabbalisztikus jelentésrétege. … története című elbeszélésében a nyolcvanas évek Lengyelországában játszódó, feltehetően önéletrajzi ihletésű történetet egy Rembrandt-kép kabbalisztikus interpretációja követi. A kabbala persze csak egy a lehetséges világok közül, bármilyen hagyománnyal keveredhet: a posztmodem eklektikába minden halott kultúra beépülhet.
A lengyel irodalom fő vonulatára jellemző a halott világok rekonstrukciója, ez a lengyel nemzeti eposzról, a Pan Tadeusról is elmondható. Befejezésül essék néhány szó egy regényről, amit nem dekonstrukciónak, hanem rekonstrukciónak tekinthetünk.
Piotr Szewc 1961-ben született a kelet-galíciai Zamoscban. Költőként mutatkozott be, majd Chagallewo halála című esszéjében megjelenítette egy halott stetl múltját és pusztulását, ami mindmáig egyetlen regénye, a Pusztulás (1994) diszkurzív bevezetőjeként olvasható. Szewc példátlan műgonddal dolgozott regényén, az amúgy is vékony kötetet öt év alatt majdnem a harmadával csökkentette (ezt a változatot azóta öt nyelvre, köztük magyarra is lefordították). A regény külföldi kiadásához a Szewcnél 56 évvel idősebb, szintén kelet-galíciai születésű Stryjkowski írt rövid bevezetőt, akivel 1990-ben Szewc kötetnyi terjedelmű életút-interjút készített.
A regény Zamoscban, 1934 júliusában, egyetlen nap alatt játszódik, szereplői – boltos, ügyvéd, kocsmáros, helyi kurtizán, két rendőr, egy cigány jósnő – a stetl jellegzetes alakjai, akik Szewc költészetében is gyakran felbukkannak, hisz valójában ő is egyetlen könyvet ír.
A Pusztulás keretes szerkezetű, ugyanazzal a mondattal – „A november utcában vagyunk” – kezdődik és fejeződik be. Az elbeszélő egyetlen „nap Könyvének” nevezi, az utolsó fejezetben konstatálja, hogy befejeződött („megíródott”).
Nincs cselekménye, dramaturgiája, nincs lélektani ábrázolás, a szereplők nem lépnek ki hétköznapi életükből, naponta ismétlődő tevékenységüket végzik, ami a regény világában időtlenné, rituálissá válik.
A kisváros egészét más időből, más világból érkezett látogatók szemével látjuk (e meghatározatlan csoportban van a helye az olvasónak is), akik fényképeket készítenek. Kantor halálszínházában a fényképek a halott emlékezet kliséi, itt jelek a múltból. A leírás csak e jelekről tud biztosat állítani, minden más relativizálódik. Gyakran változik a nézőpont, a kocsmát néha a hering halott halszemével látjuk, máskor kitágul a láthatár, ilyenkor a városháza kupolájából (a „Város Szeme”) tekinthetjük a stetlt. A helyszín – Zamosc egyik térképszerű, aprólékos pontossággal megjelenített városrésze – a világmindenség centruma és modellje (imago mundi) is egyben.
Az idillikus leírás valamiféle metafizikai realizmus szellemében minden részletet szakralizál. Mint Milosz írja a száműzetésben született Pan Tadeusról: A mindennapi élet leghétköznapibb eseményei a régmúlt távolában meseszálakká változnak; nincs fájdalom, mert az csak bennünket ér el, nem pedig a mindent megbocsátó emlékezetből előhívott alakokat.” És nincs halál sem, hisz rég halott már minden szereplő.
A regényben háborítatlan a nyári idill, a pusztulás csak a címben szerepel, így feszültségbe kerül a leírással. Finom utalások jelzik a közeledő katasztrófát a „kúszó apokalipszist”: a boltos álmában özönvíz árasztja el a várost; égett papírdarabok hullanak a harmatos fűre; egy téli emlékképben a gyerekek madarakat fognak lépvesszővel – nem menekülnek, mozdulatlanul ülnek az ágakon (ahogy a városból sem menekül senki, csak Kazimiera kisasszony utazik el váratlanul); Rosenzweig (igen, így hívják a kocsmárost) időnként egy darab ronggyal tünteti el a söntéspultról a vízcseppek bonyolult rajzolatát; a hászidok tánca (mintha Stryjkowski Vendégfogadó című regényéből kerültek volna ide) a zsidó temetőben ér véget.
A kabbala szerint a látható világ megfejtésre, interpretációra váró könyv, Liber Mundi. A Pusztulás fényből (napfényből, napporból) és betűkből teremtett világa a nap végén éjszakába merül, s meteor hullik a búzamezőre, szikrákat szór egy mozdony, csillagfény tükröződik a cigánylány fülbevalóján és a meggyszemek héján – és minden eltűnik a múltban. A múltról őrzött tudásunk hiányos. „Saját használatú hierarchiákat teremt, mit érdemes és mit nem érdemes megőrizni az emlékezetben. És hazug hierarchiák ezek, és nincsenek teljes ismereteink a tartalmukról, és csak a fájdalom ugyanaz mindig, mert csak a dolgok elenyészően kis részét tudtuk megőrizni.”
*Részletek a tanulmányból, amely a Teleki László Alapítvány támogatásával készült.
Címkék:1999-05