Dávid tornya

Írta: Szántó T. Gábor - Rovat: Archívum, Irodalom

Az Európa Könyvkiadó évek óta vajúdik a Modern héber költők antológiájának megjelentetésével.

A válogatás munkáját az az Itamár Jáoz-Keszt végezte, aki izraeli kiadójánál, az EKED-nél három kétnyelvű antológiában mutatta be saját fordításában a magyar nyelvű lírát. A költő írta e kötet utószavát is – s bár egy szöveg létrejöttének története irodalmon túli dolog, talán érdekes: illően a könyv hányatott sorsához, vonaton született, eredetileg héberül. Az utolsó pillanatban, mielőtt szerzője hazautazott volna tavalyi itt-tartózkodásakor. Akkor úgy tűnt, pillanatok kérdése, és együtt van a megjelentetéshez szükséges összeg. Nem így történt. Jóllehet Jólesz László – a kötet kontrollfordítója – a kéziratból nyomban átültette magyarra Jáoz-Keszt tanulmányát, a pénzügyi gondok ismét fiókba kényszerítették a nyomdakész anyagot. A kiadó állhatatosan nem engedett a különösen szép kivitel igényéből.

Nemrég ״égi” segítség érkezett. Egy tel-avivi kultúrintézet, mely a héber irodalom idegen nyelvre történő fordításának támogatásával foglalkozik, 6000 USA dollárt juttatott a kiadónak – mondjuk így – szülési segélyként. Jövő nyárra ezért könyvheti pultokra kerülhet a Dávid tornya című kötet, mely hiánypótló küldetéssel indul útjára. Háromezer év szerves fejlődésű héber költészetének utolsó száz évét mutatja be, remélhetőleg olvasói érdeklődést csiholva a megelőző kétezer egynéhányszáz esztendő héber nyelvű lírája iránt is.

A Szombat e havi számában s az elkövetkező hónapokban is az Európa Könyvkiadó jóvoltából válogathat az antológia anyagából, s két részletben közli az Ősújország modern költészetében eligazító tanulmányt.

(szántó t)

Címkék:1991-11

[popup][/popup]